most-spoken language in the Bicol region of Luzon, Philippines
Phrasebooks > Bikol phrasebook

Bikol (Bicol), pronounced as BEE-kawll, is the main local language of the Bicol Region in southeastern Luzon, Philippines. It is strongly influenced by Spanish.

Belonging to the Austronesian family of languages, it is closely related to all the other languages in the Philippines like the larger Ilocano, Tagalog and Cebuano and more distantly to the various languages of the Pacific islands.

Malay, the main language of the Malaysia, is also closely related to Bikol, and while the two languages are not mutually intelligible, you will notice many cognates. There are also numerous false friends between Bikol and Malay, such as Malay pagi (morning) vs Bikol pagi (sting ray) and Bikol ayam (dog) vs Malay ayam (chicken).

Pronunciation guideEdit

Accent marksEdit

Diacritics (tandang panduon) are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Philippine schools and many Bicolanos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the language to foreigners.

There are three kinds of diacritics used in Bicol:

Acute accent or pahilíg

Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable; marháy. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate (second to the last) syllable; babáyi = babayi. It is possible that there is more than one stressed syllable in a word, meaning that that pahilíg mark may appear multiple times, as in Repúbliká. If there is no diacritic on the last two syllables of a word, then it means that there is stress on the penultimate syllable.

Grave accent or paiwà

It indicates that there is a glottal stop (/ʔ/) at the end of the word. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel. This mark does not indicate stress. Therefore, following the previously stated rule on stress, sampulò is stressed on the second to the last syllable.

Circumflex accent or pakupyâ

It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop that follows; udô. This is because it is a combination of the pahilíg and paiwà marks. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel.

StressEdit

Although Bikol is pronounced as it is spelled, stress is very unpredictable and stressing the wrong syllable can lead to misinterpretation; for that reason, almost every book and dictionary concerning the Bikol language will put an accent mark (´) on the stressed syllable.

VowelsEdit

In Bicol, two consecutive vowels are pronounced separately.

Unaccented Bikol vowels

near-open central unrounded vowel IPA [ɐ]; like the u in cut
open-mid front unrounded vowel IPA [ɛ]; like the e in bed
near-close front unrounded vowel IPA [ɪ]; like the i in sit
close-mid back rounded vowel IPA [o]; like the au in author
near-close back rounded vowel IPA [ʊ]; like the oo in foot

Accented Bikol vowels

a
open central unrounded vowel IPA [a]; like the a in far
e
close-mid front unrounded vowel IPA [e]; like the a in hand
i
close front unrounded vowel IPA [i]; like the ee in see
o
open-mid back rounded vowel IPA [ɔ]; like the o in off
u
close back rounded vowel IPA [u]; like the oo in soon

ConsonantsEdit

b
as in bee
k
as in key
d
as in dough
g
as in gold
h
as in heat
l
as in let
m
as in me
n
as in nice
ng
as in song
p
as in pea
r
as in raw
s
as in sea
t
as in tea
w
as in weak
y
as in you

Some consonants are borrowed from Spanish and English and are used in writing names of places and personal names.

When followed by a, o or u, it is pronounced like c in scare. When followed by e or i, it is like c in pencil
like f in fine
j
like h in ham
ll
although not a letter in the Philippines but of Spanish influence, pronounced as ly
ñ 
like ny in canyon
like q in quest (always with a silent u)
pronounced the same way as b (see above) like b in elbow.
like x in flexible
like ss in hiss (at beginning of a word)
like h as in he in the family name Roxas
like s in supper

DigraphsEdit

Some digraphs appear in Spanish loan words.

dy
as in just
ts
as in chew
sy
as in shoe
ny
as in canyon
ly
as in million

Common diphthongsEdit

In the spelling of many places and personal names, ao is used and is pronounced as in how just like the Spanish way of spelling.

aw
as in how
iw
as in kiwi
ay
as in high
oy
as in boy

GrammarEdit

Personal PronounsEdit

clusivity

Note that Bicol has two words which are equivalent to the English word we. If you intend to include the person or people you are talking to, the word to use is kita. If the subject does not include your listener(s), then the correct word would be, kami.

NegationEdit

Use dai to mean no and bakô to mean not. "Daíng gayón" means no beauty and bakóng magayón means not beautiful. Some adjectives connot be combined with daí. Never say daíng lumóy, instead say, bakóng malumóy.

Singular and plural verbsEdit

Note To form the plural verbs in Bicol, the syllables "ra","ri", "ro", and/or "ru", were added at the middle of the root word depending on the first syllable it follows.

The child is playing.
Nagkakawat an akì.
The children are playing.
Nagkakarawat an mga akì.
The man is sitting.
Nagtutukaw an lalaki.
The men are sitting.
Nagtuturukaw an mga lalaki.
The dog is barking.
Nagbabatok an ayam.
The dogs are barking.
Nagbabaratok an mga ayam.
He bought an ice cream.
Nágbakal siya nin ice cream.
They bought ice cream yesterday.
Nágbarakal sinda nin ice cream kasuhapon.
He is praying.
Nangadyî siya.
They are praying.
Nangaradyî sinda.
The book was borrowed.
Sinublî su libro.
The books were borrowed.
Sinurublî su mga libro.
He came with me yesterday.
Nág-ibá siya sakuyà kasu-ugmâ.
They came with me yesterday.
Nág-iribá sindá sakuyà kasu-ugmâ.
He bathed in the sea.
Nagkarigos siya sa dagat.
They bathed in the sea.
Nagkararigos sinda sa dagat.

Singular and plural adjectivesEdit

Note In Bicol plural adjectives are made by adding the syllables "ra", "ri", "ro", and "ru" after the first syllable. However, there is an exception. The plural of "magayón", is "magagayon" and "mabuot" is "mabubuot".

a small stone.
saróng sadít na gapô.
four small stones.
apát na saradít na gapô.
a dry shorts.
sarong mamaráng sarwal.
two dry shorts.
duwáng mararáng sarwal.
a short bamboo split.
saróng halìpot na balâ.
seven short bamboo splits.
pitong haralìpot na balâ.
a long bamboo split.
saróng halabà na balâ.
four long bamboo splits.
apát na haralabà na balâ

Spatio-temporal dimensionsEdit

These words are adjectives that begin with ha- and used only to refer to spatio-temporal dimensions.

Bicol English
halangkáw tall
hababâ low
hararom deep
hababaw shallow
halìpot short
halabà long (spatial)
harayô far
haraní near
hayakpít narrow
halakbáng wide
halawig long (temporal)
halóy long (temporal)

Interrogative PronounsEdit

question.
hapót (hah-PAWT)
answer
simbág (sihm-BAHG)
to ask
maghapót (mahg-hah-PAWT)
to answer
magsimbág (mahg-sihm-BAHG)
who
siisay (sih-EE-sigh)
sirisay (plural) (sih-REE-sigh)
where
hain (HAH-ihn)
harain (plural) (hah-RAH-ihn)
sain (sah-EEN)
how
pàno (PAHʔ-naw)
when
  • nuarín (if the question is answerable by future events) (noo-ah-REEN)
  • kasuarín (if the question is answerable by past events) (kah-soo-ah-REEN)
whose
kay siisay (kigh sih-EE-sigh)
how much (price)
mangguràno (mahng-goo-RAHʔ-naw)
mamirá (mah-mih-RAH)
how much (degree)
guràno (goo-RAHʔ-naw)
why
natà (Bicol-Legazpi) (NAH-tahʔ)
tàno (Bicol-Naga) (TAHʔ-naw)
what
anó (ah-NAW)
how many
pirá (pih-RAH)
which
arín (ah-REEN)

NoteEdit

In the pseudo-pronunciations below, glottal stop is shown as the same as the IPA symbol (ʔ) for glottal stop, usually found in any syllable (initial, middle or final).

Phrase listEdit

See Project:Pseudo-phoneticization guide for guidance on the phoneticizations below

BasicsEdit

Common signs


OPEN
bukás (boo-KAHSS)
CLOSED
sarado (sah-RAH-daw)
ENTRANCE
laugan (lah-OO-gahn)
EXIT
luwasan (loo-WAH-sahn)
PUSH
túklangon (TOOCK-lah-ngawn)
PULL
guyudon (goo-YOO-dawn)
TOILET
banyo (BAHN-yaw)
MEN
mga lalaki (mah-NGAH lah-LAH-kih)
WOMEN
mga babayi (mah-NGAH bah-BAH-yih)
FORBIDDEN
bawal (BAH-wahll)


Hello. (informal)
Nom. (Bicol-Legazpi) (nawm)
Nem. (Bicol-Legazpi)(nehm) it follows the phrase anó na,(ah-NAW nah) in which together literally translates as how are you?
Tará. (Bicol-Naga, also used in Bicol-Ligao) (tah-RAH)

Bicol-Naga speakers no longer use this phrase because of influence from Tagalog.

Hello. (formal)
Kumusta ka. (koo-mooss-TAH kah)
How are you? 
Kumusta ka. (koo-mooss-TAH kah?)
Fine, thank you. 
Marhay man. Salamat. (mahr-HIGH mahn, sah-LAH-maht)
What is your name? 
Ano an pangaran mo? (ah-NAW ahn pah-NGAH-rahn maw?)
My name is.
Ako si ___ . (ah-KAW sih)
Nice to meet you. 
Kaugmahan kong mamidbidan ka. (one person) (kah-oog-MAH-hahn kawng MAH-mihd-BEE-dahn kah)
Kaugmahan kong mamidbidan kamo. (two or more person) (kah-oog-MAH-hahn kawng MAH-mihd-BEE-dahn kah-MAW)
Please.
tabì (TAH-bihʔ)
Thank you.
Dyos mábalos (jawss MAH-bah-lawss)
You're welcome.
Daing ano man (dah-EENG ah-NAW mahn)
Yes.
iyó . (ih-YAW)
No.
daí . (dah-EE)
Excuse me. (getting attention)
Madalí saná tabì . (mah-dah-LEEʔ sah-NAH TAH-bihʔ)
Excuse me. (May I get by)
Makiagi tabì . (mah-kih-AH-gee TAH-bihʔ)
I'm sorry.
Pasinsya na (pah-sihn-SHAH nah )
Goodbye
Paaram (pah-AH-rahm)
Goodbye (informal)
Madigdi na ako (MAH-dihg-dee nah ah-KAW)
I can't speak name of language well.
Daí ako tataó mágtaram nin (name of a language) example Ingles.
Do you speak English? 
Tataó ka mag-English? (tah-tah-AW kah mahg-EENG-glihsh)
Good day 
Marhay na aldaw (mahr-HIGH nah ahll-DOW)
Good morning 
Marhay na aga (mahr-HIGH nah AH-gah)
Good noon (this greeting is used between eleven o'clock and twelve fifty-nine)
Marhay na udto (mahr-HIGH nah ood-TAW)
Good afternoon 
Marhay na hapon. (mahr-HIGH nah HAH-pawn)
Good evening 
Marhay na banggí (mahr-HIGH nah bahng-GEE)
To you all. (said after saying "good morning", etc. but optional)
Some speakers prefer "saindong gabos" while others prefer "saindo gabos" without -ng. (sah-ihn-DAW gah-BAWSS)
I don't understand
Daí ko nasasabutan (dah-EE kaw nah-sah-sah-BOO-tahn)
Where's the toilet?
Hain an banyo? (HAH-ihn ahn BAHN-yaw?)

ProblemsEdit

Leave me alone.
Pabayai saná daw ako. (pah-bah-YAH-ih sah-NAH dow ah-KAW)
Don't touch me.
Daí mo ako pagdùtan. (dah-EE maw ah-KAW pahg-DOOʔ-tahn)
Help!
Tabang! (TAH-bahng!)
Tabangi ako! (tah-BAH-ngih ah-KAW!)
I need your help.
Kaipuhan ko an tabang mo. (kah-ih-POO-hahn kaw ahn TAH-bahng maw)
police.
pulis. (poo-LEESS)
Call the police.
Umapód ka nin pulis. (oo-mah-PAWD kah nihn poo-LEESS)
I'm lost.
Nawáwarâ ako. (nah-WAH-wah-rahʔ ah-KAW)
I'm tired.
Pagál ako. (pah-GAHLL ah-KAW)
I'm not feeling well.
Malain an pagmatì ko. (mah-LAH-ihn ahn pahg-MAH-tihʔ kaw)
I can't sleep.
Daí ako nángangaturog. (dah-EE ah-KAW NAH-ngah-ngah-too-rawg)
Daí ako makakaturog nin marhay.(dah-EE ah-KOH mah-kah-kah-TOO-rawg nihn mahr-HIGH)
I can't eat.
Daí ako makakakan.(dah-EE ah-KAW mah-kah-kah-KAHN)
I have headache.
Makulóg an payó ko. (mah-koo-LAWG ahn pah-YOO kaw)
I'm hungry.
Nagugutom ako (nah-goo-GOO-tawm ah-KAW)
I'm thirsty.
Pipahà ako. (pih-PAH-hahʔ ah-KAW)
I ran out of money.
Daí na akong kwarta. (dah-EE nah ah-KAWNG kwahr-TAH)
I lost my bag.
Náwarâ su bag ko. (NAH-wah-rahʔ soo bahg kaw)
I lost my wallet.
Náwarâ su pitaka ko. (NAH-wah-rahʔ soo pih-TAH-kah kaw)
I lost my cellphone.
Náwarâ su selpon ko. (NAH-wah-rahʔ soo pih-TAH-kah kaw)
Where's the nearest hospital?
Saín an pinaka-haraníng hospital? (sah-IHN ahn pih-nah-kah-hah-rah-NIHNG hawss-pih-TAHLL?)
I have a knife.
Igwá akong kutsilyo. (ihg-WAH ah-KAWNG koot-SEELL-yaw)
I don't have a knife.
Daí akong kutsilyo. (dah-EE ah-KAWNG koot-SEELL-yaw)

NumbersEdit

There exist two names for the numbers in Bicol. The native Bicol and the Spanish names. Generally, Bicolanos use the Spanish terms if they are talking about time. You will, however, see the native terms if you would read literary books. If you are going on a shopping, prices are given in Spanish names.

sarô (sah-RAWʔ)
duwá (doo-WAH)
tuló (too-LAW)
4
apát (ah-PAHT)
limá (lih-MAH)
6
anóm (ah-NAWM)
7
pitó (pih-TAW)
waló (wah-LAW)
siyam (sih-YAHM)
10
sampulò (sahm-POO-lawʔ)
11
kagsarô (kahg-sah-RAWʔ)
12
kagduwá (kahg-doo-WAH)
13
kagtuló (kahg-too-LAW)
14
kag-apát (kahg-ah-PAHT)
15
kaglimá (kahg-lih-MAH)
16
kag-anom (kahg-ah-NAWM)
17
kagpitó (kahg-pih-TAW)
18
kagwaló (kahg-wah-LAW)
19
kagsiyám (kahg-sih-YAHM)
20
duwang pulò (doo-wahng POO-lawʔ)
21
duwang pulò may sarô (doo-wahng POO-lawʔ migh sah-RAWʔ)
22
duwang pulò may duwá (doo-wahng POO-lawʔ migh doo-WAH)
23
duwang pulò may tuló (doo-wahng POO-lawʔ migh too-LAW)
30
tulong pulò (too-lawng POO-lawʔ)
40
apát na pulò (ah-PAHT nah POO-lawʔ)
50
limang pulò (lih-mahng POO-lawʔ)
60
anóm na pulò (ah-NAWM nah POO-lawʔ)
70
pitong pulò (pih-tawng POO-lawʔ)
80
walong pulò (wah-lawng POO-lawʔ)
90
siyam na pulò (sih-YAHM nah POO-lawʔ)
100
san gatós (sahng gah-TAWS)
200
duwáng gatós (doo-WAHNG gah-TAWSS)
300
tulóng gatós (too-LAWNG gah-TAWSS)
1,000
san ribo (sahng REE-baw)
2,000
duwáng ribo (doo-WAHNG REE-baw)
1,000,000
saróng milyon (sah-RAWNG mihll-YAWN)
1,000,000,000
saróng bilyon (sah-RAWNG bihll-YAWN)
1,000,000,000,000
sarong trilyon (sah-RAWNG trihll-YAWN)
number _____ (train, bus, etc.)
numero kan tren, bas, asbp. (NOO-mih-raw kahn trehn, bahss, ah-SEEN ih-BAH pah)
half
kabangâ (kah-bah-NGAHʔ)
less
kuláng kuláng (koo-LAHNG koo-LAHNG)
more
labí (lah-BEE)

TimeEdit

now
ngunyan (ngoon-YAHN)
later
atyán (aht-CHAHN)
before
bago (BAH-gaw )
morning
aga (AH-gah )
afternoon
hapon (HAH-pawn)
evening
banggi (bahng-GEE)
night
banggi (bahng-GEE)

Clock timeEdit

one o'clock AM 
alá una nin pagka-aga (ah-LAH OO-nah nihn pahg-kah-AH-gah)
two o'clock AM 
alás dos nin pagka-aga (ah-LAHSS dawss nihn pahg-kah-AH-gah)
noon
udtó (ood-TAW)
one o'clock PM 
alá una nin pagkahapon (ah-LAH OO-nah nihn pahg-kah-HAH-pawn)
two o'clock PM 
alás dos nin pagkahapon (ah-LAHSS dawss nihn pahg-kah-HAH-pawn)
midnight 
matangâ (mah-tah-NGAHʔ)

DurationEdit

_____ minute(s).
_____ minuto. (mih-NOO-taw)
_____ hour(s).
______ oras. (AW-rahss)
_____ day(s).
____ aldaw. (ahll-DOW)
_____ week(s).
____ semana. (sih-MAH-nah)
______ month(s).
____ bulan. (BOO-lahn)
_____ year(s).
____ taon. (tah-AWN)

DaysEdit

Names for days are borrowed from Spanish.

today
ngunyan na aldaw(ngoon-YAHN nah ahll-DOW)
yesterday
kasuugmâ (Bikol-Legazpi) (kah-soo-oog-MAHʔ)
kasuhapon (Bikol-Naga) (kah-soo-HAH-pawn)
tomorrow
sa aga (sah AH-gah)
this week
ngunyan na semana (ngoon-YAHN nah sih-MAH-nah)
last week
kan nakaaging semana (kahn nah-kah-AH-gihng sih-MAH-nah)
next week
sa masunod na semana (sah MAH-soo-nawd nah sih-MAH-nah)


monday
lunes (LOO-nehss)
tuesday
martes (MAHR-tehss)
wednesday
myerkules (MYEHR-koo-lehss)
thursday
hwebes (HWEH-behss)
friday
byernes (BYEHR-nehss)
saturday
sabado (SAH-bah-daw)
sunday
domingo (doo-MEENG-gaw)

MonthsEdit

The names of the months are borrowed from Spanish language.

January
Enero (ih-NEH-raw)
February
Pebrero (pihb-REH-raw)
March
Marso (MAHR-saw)
April
Abril (ahb-REELL)
May
Mayo (MAH-yaw)
June
Hunyo (HOON-yaw)
July
Hulyo (HOOLL-yaw)
August
Agosto (ah-GOHSS-taw)
September
Setyembre (siht-YEHM-breh)
October
Oktubre (awck-TOO-breh)
November
Nobyembre (nawb-YEHM-breh)
December
Disyembre (dihss-YEHM-breh)

Writing time and dateEdit

Dates can be written as follows:

  • English format: April 26, 1988 would be Abril 26, 1988
  • Spanish format: April 26, 1988 would be ika-26 kan Abril, 1988

Times are written as in English (as in 2:23AM) but spoken in Spanish (as in alas says baynte tres kan pagka-aga).

EatingEdit

A table for one person/two people.
Lamisa para sa sarô/duwa katawo. (lah-MEE-sah PAH-rah sah sah-RAWʔ/doo-WAH kah-TAH-waw)
Can I look at the menu, please.
Pwede ko tabing máhiling an menu? (PWEH-deh kaw TAH-bing MAH-hih-lihng ahn meh-NOO?)
Can I look in the kitchen?
Pwede ko tabing máhiling an kusina? (PWEH-deh kaw TAH-bihng MAH-hih-lihng ahn koo-SEE-nah?)
Where is the bathroom?
Hain tabì an banyo? (HAH-ihn TAH-bihʔ ahn BAHN-yaw?)
Saín tabì an banyo? (sah-EEN TAH-bihʔ an BAHN-yaw?)
I'm a vegetarian.
Vegetarian ako. (beh-jeh-TAHR-yahn ah-KAW)
I don't eat pork.
Daí tabì ako nagkakaon/nagkákakan nin karneng uríg. (dah-EE TAH-bihʔ ah-KAW nahg-kah-KAH-awn/nag/KAH-kah-KAHN nihn KAHR-nehng oo-REEG)
I don't eat beef.
Daí tabì ako nagkakaon/nagkákakan nin karneng baka. (dah-EE TAH-bihʔ ah-KAW nahg-kah-KAH-awn/nag-KAH-kah-KAHN nihn KAHR-nehng BAH-kah)
It's salty.
Maaskadon (mah-ahss-KAH-dawn)
It's so sweet.
Mahamison (mah-hah-MEE-sawn)
It's spicy.
Maharangon (mah-hah-RAH-ngawn)
It's sour.
Maalsumon (mah-ahll-SOO-mawn)
breakfast
pamahawán (pah-mah-hah-WAHN)
lunch
pangudtuhan (pah-ngood-TOO-hahn)
snack
mirindalan (mih-rihn-DAH-lahn)
supper
pamanggihan (pah-mahng-GEE-hahn)
I want ___.
Gusto ko nin ___. (gooss-TOO kaw nihn ___)
I want a dish called ____.
An gusto kong isirà/panirâ, iyo an ____. (ahn gooss-TOO kawng ih-SEE-rahʔ/pah-nih-RAHʔ, ih-YAW ahn ___ )
chicken meat
karneng manok (kahr-nehng mah-NAWCK)
beef
karneng baka (kahr-nehng BAH-kah)
pork
karneng uríg (kahr-nehng oo-REEG)
fish
sirâ (sih-RAHʔ)
food
kakanon (kah-KAH-nawn)
drinks
inumon (ih-NOO-mawn)
eggs;
bunáy. (Bicol-Legazpi) (boo-NIGH)
sugok. (Bicol-Naga) (SOO-gawck)
fresh vegetables
làbas na gulayon (LAHʔ-bahss nah goo-LAH-yawn)
fresh fruits
làbas na prutas (LAHʔ-bahss nah PROO-tahss)
restaurant
restawran (rehss-TOW-rahn)
bread
tinapay (tih-NAH-pigh)
cheese
keso (KEH-soh)
cooked rice
malutò (mah-LOO-tawʔ)
raw
hilaw (hih-LOW)
cooked
lutô (loo-TAWʔ)
noodles
pansit (pahn-SEET)
grilled/roasted
dinaráng/linandág/ (dih-nah-RAHNG/lih-nahn-DAHG)
salt
asín (ah-SEEN)
peanuts
maní (mah-NEE)
sugar
asukar (ah-SOO-kahr)
soy sauce
tawyô (TOW-yawʔ)
onion
sibulyas (sih-BOOLL-yahss)
corn
maís (mah-EESS)
cooking oil
lana (LAH-nah)
chili pepper
ladâ (lah-DAHʔ)
coconut milk.
gutâ. (Bicol-Naga) (goo-TAHʔ)
natók. (Bicol-Legazpi) (nah-TAWCK)
It was delicious.
Masiramon (mah-sih-RAH-mawn)
I'm finished/done.
Tapos na ako magkaon/magkakan. (tah-PAWSS nah ah-KAW mahg-KAH-awn/mahg-kah-KAHN)

ColorsEdit

black.
itom (ih-TAWM)
white.
puti (poo-TEEʔ)
bugasì (boo-GAH-sihʔ)
blue.
bughaw (boog-HOW)
sinabilaw (sih-nah-BEE-low)
green.
kinulasisi (kih-noo-lah-SEE-sih)
gadilà (gah-DEE-lahʔ)
gold.
bulawan (boo-LAH-wahn)
orange.
kahel (kah-HEHLL)
yellow.
giyaw (GEE-yow)
gray.
kulay abo (KOO-ligh ah-BAW)
brown. 
baroron (bah-RAW-rawn)
red.
pulá (poo-LAH)
purple.
gitling (giht-LEENG)
kiling (kih-LEENG)
silver.
pirak. (PEE-rahck)
ebony.
bantulinaw (bahn-too-LEE-now)

TransportationEdit

BusEdit

How much is the ticket to _____?
Mangguràno an tiket pasiring sa _____? (mahng-goo-RAHʔ-naw ahn TEE-keht pah-SEE-rihng sah ___?)
One ticket to _____, please.
Saróng tiket tabì pasiring sa _____. (sah-RAWNG TEE-keht TAH-bihʔ pah-SEE-rihng sah)
Where does this bus go?
Pasiring tabì saín an bas na ini? (pah-SEE-rihng sah-EEN TAH-bihʔ ahn bahss nah ih-NEE?)
Does this bus stop in ____?
Nagpupundó daw an bas na ini sa _____? (nahg-poo-poon-DOO dow ahn bahss nah ih-NEE sah___?)
When does the bus for ____ leave?
Nuarín tabì málarga an bas na ini pasíring sa _____? (noo-ah-REEN TAH-bihʔ MAH-lahr-gah ahn bahss nah ih-NEE pah-SEE-rihng sah ___?)
When will this bus arrive in ____?
Nuarín tabì máabot an bas na ini sa _____? (noo-ah-REEN TAH-bihʔ MAH-ah-bawt ahn bahss nah ih-NEE sah ___?)

TaxiEdit

taxi
taksi (TAHCK-sih)
Take me to____, please.
Darhón mo ako sa ____ tabì. (dahr-HAWN maw ah-KAW sah ___ TAH-bihʔ)
I'm going to ____.
Pasiring ako sa _____. (pah-SEE-rihng ah-KAW sah ___)
How much does it cost to get to ____.
Mangguràno tabì an pliti pasiring sa ____. (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bihʔ ahn PLEE-teh pah-SEE-rihng sah)
How much is the fare?
Mangguràno tabì an pliti? (mahng-goo-RAHʔ-noh TAH-bihʔ ahn PLEE-teh)
Take me there, please.
Darhón mo tabì ako dumán. (dahr-HAWN maw TAH-bihʔ ah-KAW doo-MAHN)

JeepneyEdit

Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. When you hand your fare over to a driver or a conductor (the person who usually keeps hanging on the jeepney rails), always say your origin, your destination, and how many you are with.

Stop! (to get off the jeepney).
Para. (PAH-rah)
Para tabì. (polite) (PAH-rah TAH-bihʔ)
How much is the fare to ____?
Mangguràno tabì an pliti pasíring sa ____? (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bihʔ an PLEE-teh pah-SEE-rihng sah?)
Sir(Driver), where's my change?
Tiyò, hain tabì su ulî ko? (TEE-yawʔ HAH-ihn TAH-bihʔ soo oo-LEEʔ kaw?)
Sir(Driver), you have excess change.
Tiyò, sobra tabì su inulî mo sakô. (TEE-yawʔ SOO-brah TAH-bihʔ soo ih-noo-LEEʔ maw sah-KAWʔ)
Can you drop me off at ____.
Mábabâ tabì ako sa ____. (MAH-bah-bahʔ TAH-bihʔ ah-KAW sah ___)
Where are you from?
Saín ka tabì halì? (sah-EEN kah TAH-bihʔ HAH-lihʔ?)
Where will you drop off?
Saín ka mábabâ? (sah-EEN kah MAH-bah-bahʔ?)

DirectionsEdit

How do I get to _____ ?
Pàno magpasiring sa _____ (PAHʔ-naw mahg-pah-SEE-rihng sah ___?)
...the train station? 
...an istasyon kan tren (ahn ihss-tahss-SHAWN kahn trehn)
...the bus station?
an istasyon kan bas (ahn ihss-tahss-SHAWN kahn bahss)
...the airport?
an palayugan (ahn PAH-lah-YOO-gahn?)
...downtown?
pasiring sa banwa (pah-SEE-rihng sah bahn-WAH?)
...the youth hostel?
an hostel kan kaakian (ahn hohss-TELL kahn kah-ah-KEE-ahn?)
...the _____ hotel?
an hotel (ahn haw-TEHLL?)
...the American/Canadian/Australian/British consulate?
an konsulado kan Amerika/Australya/Britinya (ahn kawn-soo-LAH-daw kahn ah-MEH-rih-kah/owss-TRAHLL-yah/brih-TAHN-yah)
Where are there a lot of...
Sain an igwa nin dakulon na... (sah-EEN ahn ihg-WAH nihn dah-KOO-lawn nah)
...hotels?
mga hotel? (mah-NGAH haw-TELL?)
...restaurants?
mga restawran? (mah-NGAH rehss-TOW-rahn?)
...bars?
mga bar? (mah-NGAH bahr?)
...sites to see?
mga tànawon? (mah-NGA tahʔ-NAH-wawn?)
Can you show me on the map?
Pwede mo daw tabi sakuya ipahiling an mapa? (PWEH-deh maw dow TAHʔ-bih sah-KOO-yahʔ ih-pah-hih-LEENG ahn MAH-pah?)
street
dalan (DAH-lahn)
road
tinampo (tih-NAHM-paw)
avenue
abenyu (AH-behn-yoo)
path
agihán (ah-gih-HAHN)
alley
eskinita (ehss-keh-NEE-tah)
high way
haywi (HIGH-wee)
turn left
tikò sa walá (TEE-kawʔ sah wah-LAH)
turn right
tikò sa tuo (TEE-kawʔ sah TOO-aw)
left
walá (wah-LAH)
right
tuo (TOO-aw)
straight ahead
diritso saná (dih-riht-SAW sah-NAH)
towards the____
pasiring sa ___ (pah-SEE-ring sah ___)
past the ____
makalihis sa ____ (mah-kah-LEE-hihss sah ___)
before the ____
bago mag-agi sa ____ (BAH-gaw mag-AH-gih sah)
intersection
pagsuwayan (pahg-soo-WAH-yahn)
north
amihanan (ah-mih-HAH-nahn)
south
habagatán (hah-bah-gah-TAHN)
east
subangan (soo-BAH-ngahn)
sirangan (sih-RAH-ngahn)
west
sulnupan (sooll-NOO-pahn)
uphill
patukad (pah-TOO-kahd)
downhill
palugsót (pah-loog-SAWT)
at the middle of ____
sa tahaw kan ____ (sah TAH-how kahn ___)
in between ____ and _____
sa paghultanan kan ____ budâ ____ (sah pag-hool-TAH-nan kahn ___ boo-DAHʔ ___)
outside ____
sa luwás kan ___ (sah loo-WAHSS kahn ____)
inside ____
sa laóg kan ____ (sah lah-AWG kahn ___)
under ____
sa irarom kan ____ (sah ih-RAH-rawm kahn ___)
on top of ____
sa ibabaw kan ____ (sah ih-BAH-bow kahn ___)
above ___
sa itaas kan ___ (sah ih-TAH-ahss kahn ___)
beside ____
sa kataning/kataid kan ____ (sah kah-TAH-nihng/kah-TAH-ihd kahn ___)
in front of ____
sa atubangan kan ____ (sah ah-too-BAH-ngahn kahn ___)
sa tangód kan ____ (sah tah-NGAWD kahn ___)
sa hampáng kan ____ (sah ham-PAHNG kahn ___)
behind ____
sa likudán kan ____ (sah lih-koo-DAHN kahn ___)
here
digdi (dihg-DEE)
there (near from the speaker)
diyan (jahn)
there (far from the speaker)
dumán (doo-MAHN)
right here
yaon digdi (YAH-awn dihg-DEE)
right there (near from the speaker)
yaon diyan (YAH-awn jahn)
right there (far from the speaker)
yaon dumán (YAH-awn doo-MAHN)
over here
huni digdi (HOO-nih dihg-DEE)
over there (near from the speaker)
huyan diyan (HOO-yahn jahn)
over there (far from the speaker)
huto dumán (HOO-taw doo-MAHN)
this
iní (ih-NEE)
that
idto (ihd-TOH)
from ____
halì sa ____ (place) (HAH-lihʔ sah ___)
halì kay ____ (person) (HAH-lihʔ kigh ___)
haling _____ (place) (HAH-ling ___)
at the foot of ____ (a mountain)
sa pamitsán kan ____ (a mountain) (sah pah-miht-SAHN kahn ___)

LodgingEdit

Do you have any rooms available?
Igwa tabì kamo nin available na kwarto? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAWNG KWAHR-taw?)
How much is a room for one person/two people?
Mangguràno tabì an kwarto para sa saróng/duwáng tawo? (mahng-goo-RAHʔ-naw ahn KWAHR-taw PAH-rah sah sah-RAWNG/doo-WAHNG TAH-waw?)
Does the room come with __.
Igwa tabì na ____ an kwarto? (ihg-WAH TAH-bihʔ nah ___ ahn KWAHR-taw?)
bedsheets
cobre kama (KAW-breh KAH-mah)
pillows
ulunan (oo-LOO-nahn)
blankets
tamóng (tah-MAWNG)
bathrooms
banyo (BAHN-yaw)
karigusán (kah-rih-goo-SAHN)
telephone
telepono (teh-LEH-paw-naw)
TV
TV (TEE-bee)
Can I see the room first?
Pwede ko tabing máhiling mùna an kwarto? (PWEH-deh kaw TAH-bing MAH-hih-lihng MOOʔ-nah ahn KWAHR-taw?)
Do you have anything quieter? 
Igwa tabì kamo nin mas silinsyo pa? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAW nihn mahss sih-lihn-SHOO pah?)
bigger
mas dakulà (mahss dah-KOO-lahʔ)
cheaper
mas barato (mahss bah-RAH-taw)
cleaner
mas malinig (mahss mah-LEE-nihg)
OK, I'll take it.
Sige, kukuahón ko. (SEE-geh, koo-koo-ah-HAWN kaw)
I will stay for ____ nights.
Matinir ako digdi nin ___ banggi.(MAH-tih-nihr ah-KAW dihg-DEE nihn ___ bahng-GEE)
Is breakfast/supper included?
Kabali na daw tabì digdi an pamahawán/pamanggihan? (kah-BAH-lih nah dow TAH-bihʔ dihg-DEE an pah-mah-hah-WAHN/pah-mang-GEE-hahn?)
What time is breakfast/lunch/supper?
Anong oras tabì an pamahaw/pangudto/pamanggi?(ah-NAWNG AW-rahss TAH-bihʔ ahn pah-MAH-how/pah-NGOOD-taw/pah-mahng-GEE?)
Please clean my room.
Pakilinigan tabì an sakóng kwarto. (pah-kih-lih-NEE-gahn TAH-bihʔ ahn sah-KAWNG KWAHR-taw)
Can you wake me up at ____ (e.g. ten o'clock)
Pwede mo tabì akong bànuhon/pukawon pag-______ (e.g. alas dose) (PWEH-deh maw TAH-bihʔ ah-KAWNG BAHʔ-noo-hawn/poo-KAH-wawn pahg-___)
I want to check out.
Gusto ko na mag-check out. (gooss-TOO kaw nah mahg-chehck-owt)
Who's knocking at the door?
Sisay tabì an nagtutuktok sa pintuan? (SEE-sigh TAH-bihʔ ahn nahg-too-TOOCK-tawck sah peen-TOO-ahn?)
Who's there?
Sisay tabì yan? (SEE-sigh TAH-bihʔ yahn)
The toilet is not working.
Raót an inidoro. (rah-AWT ahn ih-nih-DAW-raw)

MoneyEdit

Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
Nag-aakò daw kamo nin American/Australian/Canadian dollars? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn ah-MEH-rih-kahn/owss-TRAHLL-yahn/KAH-nahd-yahn DAH-lahr?)
Do you accept British pounds?
Nag-aakò daw kamo nin British pounds? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn BRIH-tihsh powndss?)
Do you accept Euros?
Nag-aakò daw kamo nin Euros? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn YOO-raws?)
Do you accept credit cards?
Nag-aako daw kamo nin credit cards? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn KREH-diht kahrd?)
Can you change money for me?
Pwede mo daw tabing tukalon ining kawrta? (PWEH-deh maw dow TAH-bihng too-KAH-lawn ih-NEENG kwahr-TAH?)
Where can I get money changed?
Sain daw tabi ako pwedeng magpatukal nin kwarta? (sah-EEN dow TAH-bihʔ ah-KAW PWEH-dehng mahg-pah-TOO-kahll nihn KWAHR-tah?)
Can you change a traveler's check for me?
Pwede ka daw tabing magtukal nin traveler's check para sakuya? (PWEH-deh kah dow TAH-bihng mahg-TOO-kahll nihn TRAH-beh-lehrss chehck PAH-rah sah-KOO-yahʔ?)
Where can I get a traveler's check changed?
Sain daw tabi ako pwede magpatukal nin traveler's check? (sah-EEN dow TAH-bihʔ ah-KAW PWEH-deh mahg-pah-TOO-kahll nihn TRAH-veh-lehrss chehck?)
What is the exchange rate?
Ano daw tabi su exchange rate? (ah-NAW dow TAH-bihʔ soo ehkss-CHAYNJ rayt?)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
Hain tabi an ATM? (HAH-ihn TAH-bihʔ ahn ay-TEE-ehm?)

BarsEdit

Do you have wine/liqueur?
Igwa tabì kamong arak? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAWNG AH-rahck?)
One/Two bottle/s of beer, please.
Saróng/Duwáng bote nin beer, tabì. (sah-RAWNG/doo-WAHNG BAW-teh nihn beer, TAH-bihʔ)
water
tubig (TOO-bihg)
food
kakanon (kah-KAH-nawn)
coffee
kape (kah-PEH)
milk
gatas (GAH-tahss)
chocolate.
tsokolate (chaw-kaw-LAH-teh)
Another one, please.
Sarô pa tabì. (sah-RAWʔ pah TAH-bihʔ)
What time do you close?
Anong oras kamo nagsasarado? (ah-NAWNG AW-rahss kah-MAW nahg-sah-sah-RAH-daw?)

ShoppingEdit

Do you have this in my size?
Igwa tabi kamong kasukol ko? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAWNG kah-SOO-kawll kaw?)
How much is this?
Mangguràno tabi ini? (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bih ih-NEE?)
That's too expensive.
Mahalon man yan (mah-HAH-lawn mahn yahn)
Would you take _____?
Pwede mo daw tabing kuahon su ___? (PWEH-deh maw dow TAH-bihng koo-ah-HAWN soo ___?)
expensive
mahal (mah-HAHLL)
cheap
barato (bah-RAH-taw)
I can't afford it.
Dai ko kayang bakalon idto. (dah-EE kaw KAH-yahng bah-kah-LAW ihd-TAW)
I don't want it.
Habo ko kaidto. (hah-BAWʔ kaw kah-ihd-TAW)
You're cheating me.
Pigdadaya mo ako. (pihg-dah-DAH-yahʔ maw ah-KAW)
I'm not interested.
Bakô ako interesado. (bah-KAWʔ ah-KAW ihn-teh-reh-SAH-daw)
OK, I'll take it.
Sige, kukuahon ko. (SEE-geh, koo-koo-ah-HAWN kaw)
Can I have a bag?
Pakitàwan sakuya an bag? (pah-kih-TAHʔ-wahn sah-KOO-yahʔ ahn bahg?)
Do you ship (overseas)?
Nagpapadara kamo sa ibang nasyon? (nahg-pah-pah-dah-RAH kah-MAW sah ih-BAHNG nahss-YAWN?)
I need...
Kaipuhan ko... (kah-ih-POO-hahn kaw...)
...toothpaste.
tutpeyst (TOOT-payst)
...a toothbrush.
tutbrash (TOOT-brahsh)
...tampons.
mga tampon. (mah-NGAH tahm-PAWN)
...soap.
sabon (sah-BAWN)
...shampoo.
syampu (SHAHM-poo)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
bulong sa kulog (boo-LAWNG sah koo-LAWG)
...cold medicine.
bulong sa sìpon (boo-LAWNG sah SIHʔ-pawn)
...stomach medicine.
bulong sa kulog kan tulak ... (boo-LAWNG sah koo-LAWG kahn too-LAHCK)
...a razor.
pang-ahit (pahng-AH-hiht)
...an umbrella.
payong (PAH-yawng)
...sunblock lotion.
sanblak (sahn-BLAHCK)
...a postcard.
postkard (pohst-KAHRD)
...postage stamps.
postage stamps (POHSS-tihj stahmpss)
...batteries.
pila (PEE-lah)
...writing paper.
papel na pwedeng suratan (pah-PEHLL nah PWEH-dehng soo-RAH-tahn)
...a pen.
bolpen (BAWLL-pehn)
...English-language books.
libro sa tataramon na Ingles (lihb-RAW sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)
...English-language magazines.
magasin sa tataramon na Ingles (MAH-gah-sihn sah tah-tah-RAH-mawn na ihng-LEHSS)
...an English-language newspaper.
dyaryo sa tataramon na Ingles (jahr-YAW sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)
...an English-English dictionary.
diksyunaryo sa tataramon na Ingles (dihck-shoo-NAHR-yaw sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)

DrivingEdit

Most of the road signs in the Philippines are in English. As Bicol enjoys no official status in the Philippines, no street sign is written in the language. Street signs and even public notices are written in English.
I want to rent a car.
Gusto kong mag-arkila nin awto. (gooss-TOO kawng mahg-ahr-kih-LAH nihn OW-taw)
Can I get insurance?
Pwede daw akong magkuá nin insyurans? (PWEH-deh dow ah-KAWNG mahg-koo-AH nihn ihn-SHOO-rhanss)
no parking.
daí magparada. (dah-EE mahg-pah-RAH-dah)
gasoline station.
gasolinahan. (gah-soo-LEE-nah-hahn)
gasoline.
gasolina. (gah-soo-LEE-nah)
diesel.
krudo. (KROO-daw)

AuthorityEdit

I haven't done anything wrong.
Daí akong náginibong salâ.(dah-EE ah-KAWNG NAH-gih-nih-bawng SAH-lahʔ)
It was a misunderstanding.
Daí saná kami nagkasinabután.(dah-EE sah-NAH kah-MEE nag-kah-sih-nah-boo-TAHN)
Where are you taking me?
Saín mo ako dádarahon? (sah-EEN maw ah-KAW DAH-dah-rah-hawn)
Am I under arrest?
Dádakupon mo ako? (DAH-dah-koo-pawn maw ah-KAW?)
Where's the warrant?
Hain an warrant? (HAH-ihn ahn WAHR-rahnt?)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Sarô akong namamanwaan na Amerikano/Australyano/Briton/Kanadyano. (sah-RAWʔ ah-KAWNG nah-mah-mahn-WAH-ahn nah ah-meh-rih-KAH-naw/awss-trahll-YAH-naw/kah-nahd-YAH-naw)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Gusto kong makaulay an embahada/konsulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (gooss-TOO kawng mah-kah-OO-ligh ahn ehm-bah-HAH-dah/kawn-soo-LAH-daw kahn ah-MEH-rih-kah/awss-TRAHLL-yah/brih-TAHN-yah/KAH-nah-dah)
I want to talk to my lawyer.
Gusto kong makaulay an abogado ko. (gooss-TOO kawng mah-kah-OO-ligh ahn ah-boo-GAH-daw kaw)
Can I just pay a fine, now.
Pwede tabì akong magbáyad mùna nin multa? (PWEH-deh TAH-bihʔ ah-KAWNG mahg-BAH-yahd nihn MOOLL-tah?)
This Bikol phrasebook has guide status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Please contribute and help us make it a star!