Talk:Kannada phrasebook
External links
edit- The Kannada Alphabet - Images of Kannada Alphabets with the pronunciation in English
- Basic sentences in Kannada
- Learn Kannada - Has a static as well as an interactive flash based tutorial
- Speak Kannada
Too long and detailed
editThis is now the number one longest page on Wikivoyage, far longer than the number two page (some 80,000 bytes longer!) and almost five times longer than the next longest phrasebook. I think it has definitely crossed the line from phrasebook into textbook (including conversation practice), with so much stuff that a traveller would have to shuffle through 76 pages of the printed version to find the phrase they are looking for. The pronunciation section is massively long, loads of the given phrases are not travel oriented at all, with a tremendously long list of slang words for types of people and ridiculous things like:
- "As parents, we have provided you with the best possible education. The REST IS UP TO YOU."
- "The mischievous little girl RUBS her hands with mud and dirt. She then touches people who pass by."
- "You have your own car but your son came home in an auto-rickshaw. Does this LOOK GOOD? This does NOT LOOK GOOD."
- "I am fed up with life."
I'm going to start a massive cull of this nonsense, and I'd also like to hear some input about how much of that pronunciation section is really necessary. I'd say we don't need a complete course in written Kannada any more than we need to delve into kanji on the Japanese page or hanzi on the Chinese ones. Any comments? (WT-en) Texugo 10:18, 19 December 2010 (EST)
- Even with the huge 91,000 byte cut below, the article is still the second longest thing we have, after China.(WT-en) Texugo 10:41, 19 December 2010 (EST)
- I cut another 133,000 bytes out of it, so it has dropped down to 58th on the list of long pages, but it's still the longest phrasebook we have by far, and it still needs a great deal of clean-up, organization, and conversion to our usual phrasebook article template.(WT-en) texugo 04:01, 22 October 2011 (EDT)
Moved from article
editHere's some stuff I removed from the article. If you find anything here you feel should be reinserted, please make a case for it below.
Day-to-day phrases in Kannada
editEnglish | Kannada | Transliteration |
---|---|---|
Don't shout | ಬಾಯ್’ ಮಾಡ್’ಬೇಡ; ದೊಡ್ಡ ದನಿ ತೆಗಿ ಬೇಡ; | bAy' mAD'bEDa; doDDa dani tegi bEDa; |
She has criticized me in every possible ways. | ಅವಳು ನನಗ್’ ಒಂದ್’ಅಂದು ಒಂದ್’ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ; | avaLu nanag' ond'andu ond'biTTilla; |
get out of the house | ಮನೆ ಬಿಟ್ಟ್’ ಹೋರ’ಬೀಳು; | mane biTT' hOra'bILu; |
All THREE OF US. | ನಾವ್ ಮೂರೂ ಜನ; ನಾವ್ ಮೂರೂ ಮಂದಿ; |
nAv mUrU jana; nAv mUrU mandi; |
Our Corporator does NOT CARE about his area. | ನಮ್ಮ್’ Corporator’ಗೆ ಈ Area’ದ್’ ಬಗ್ಗೆ [ಒಂದ್’ಇಶ್ಟೂ] ಯತೆ ಇಲ್ಲ; | namm' CORPORATOR'ge I AREA'd' bagge [ond'ishTU] yate illa; |
I called you because you charge LESS THAN Gopal. | Gopal’ಗಿನ್ತ ಕಡಿಮೆ Charge ಮಾಡ್ತಿಯ ಅಂತ ನಿನ್ನ್’ಅನ್ ಕರದಿದ್ದು; | GOPAL'ginta kaDime CHARGE mADtiya anta ninn'an karadiddu; |
If I START GIVING AWAY my money to everybody, what will I be left with? | ನನ್ನ್’ ದುಡ್ಡು ಎಲ್ಲಾರ್’ಗೂ [ಹರಿದು] ಹಂಚೋ’ದಕ್ಕೆ ಶುರು ಮಾಡ್’ದ್ರೆ ನನಗೇನ್ ಉಳಿದಾತು; ನನ್ನ್’ ದುಡ್ಡು ಎಲ್ಲಾರ್’ಗೂ [ಹರ್’ದು] ಹಂಚ್’ಇದ್ರೆ ನನಗೇನ್ ಉಳಿದೀತು; |
nann' duDDu ellAr'gU [haridu] hancO'dakke shuru mAD'dre nanagEn uLidAtu; nann' duDDu ellAr'gU [har'du] hanc'idre nanagEn uLidItu; |
The SHOPKEEPER’S SON has gone to the market. | ಅಂಗಡಿ ಮಾಲೀಕನ ಮಗ ಪೇಟೆ’ಗ್’ (/Market’ಗ್) ಹೋಗ್’ಇದಾನೆ; | angaDi mAlIkana maga pETe'g' (/MARKET'g) hOg'idAne; |
He has a permanent job in Chennai. WHY WILL he come to Bangalore? | ಚೆನ್ನೈ’ನಲ್ ಅವನಿಗೆ Permanent(ಖಾಯಮ್) ಕೆಲಸ ಇದೆ. ಅವನ್’ ಬೆನ್ಗಳೂರಿಗ್’ ಯಾಕ್ ಬರ್ತಾನೆ? | cennai'nal avanige PERMANENT(khAyam) kelasa ide. avan' bengaLUrig' yAk bartAne? |
ONE DAY OR THE OTHER, each of us has to die. So, why are you so afraid of dying? | ಒಂದ್’ಅಲ್ಲ ಒಂದ್’ದಿವಸ ನಾವೆಲ್ಲಾ ಸಾಯ್’ಲೇ ಬೇಕು. ಮತ್ತೆ, ಸಾವು ಅಂದ್’ರೆ ಯಾಕ್’ ಅಶ್ಟು ಭಯ ಬೀಳ್’ತಿಯ? | ond'alla ond'divasa nAvellA sAy'lE bEku. matte, sAvu and're yAk' ashTu bhaya bIL'tiya? |
Hindi: Aap aisa karenge to kaise chalega? | ನೀವ್ ಹೀಂಗ ಮಾಡಿದ್ರ ಹ್ಯಾಂಗ; ನೀವ್ ಹೀಗ್’ ಮಾಡಿದ್ರೆ ಹೇಗೆ/ಹ್ಯಾಗೆ; |
nIv hInga mADidra hyAnga; nIv hIg' mADidre hEge/hyAge; |
IT is between that. | ಅದು’ ಅದರ ಮದ್ಯೆ ಇದೆ; | adu' adara madye ide; |
You should buy a new carpet ONCE IN TWO years. | ನೀನ್ ಎರಡ್ ವರ್ಶಕ್ಕ್’ ಒಮ್ಮೆ(/ಒಂದ್’ಸಲ)’ಆದ್ರೂ ಹೊಸ ಚಾಪೆ ತಗೋ’ಬೇಕು; ನೀನ್ ಎರಡ್ ವರ್ಶಕ್ಕ್’ ಒಂದ್’ಸಲ’ನಾದ್ರೂ ಚಾಪೆ ಬದಲಾಯಿಸ್’ಬೇಕು; |
nIn eraD varshakk' omme(/ond'sala)'AdrU hosa cApe tagO'bEku; nIn eraD varshakk' ond'sala'nAdrU cApe badalAyis'bEku; |
We get very little water and THAT TOO, once a week. | Corporation’ಅವರು ವಾರಕ್ಕ್’ಒಂದ್’ಸಲ ನೀರ್ ಬಿಡ್ತಾರ್’ಅಶ್ಟೆ, ಬಿಡೋದು ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ; ವಾರಕ್ಕ್’ಒಮ್ಮೆ ನೀರ್ ಬರುತ್ತೆ. ಬರೋದೂ ಬಹಳ(/ತುಂಬ) ಕಡಿಮೆ; |
CORPORATION'avaru vArakk'ond'sala nIr biDtAr'ashTe, biDOdu bahaLa kaDime; vArakk'omme nIr barutte. barOdU bahaLa(/tumba) kaDime; |
You have finished the water in two days! You should MAKE IT LAST for at least a week. | ಎರಡ್ ದಿವಸ’ದಲ್ಲೇ ನೀರ್ ಮುಗಿಸ್’ಇದ್ದಿಯ್’ಅಲ್ಲ! ಇರೋ ನೀರೇ ಒಂದ್’ವಾರ ಸಾಗಿಸ್’ಬೇಕು; ಎರಡ್ ದಿವಸ’ದಲ್ಲೇ ನೀರ್ ಮುಗಿಸ್’ಇದ್ದಿಯ್’ಅಲ್ಲ! ಇರೋ’ಅಶ್ಟು ನೀರ್’ನಲ್ಲೇ ಒಂದ್’ವಾರ Manage ಮಾಡ್’ಬೇಕು; |
eraD divasa'dallE nIr mugis'iddiy'alla! irO nIrE ond'vAra sAgis'bEku; eraD divasa'dallE nIr mugis'iddiy'alla! irO'ashTu nIr'nallE ond'vAra MANAGE mAD'bEku; |
I thought they were decent but they TURNED OUT to be USELESS people. | ಅವರ್’ಅನ್ನ Decent’ಜನ ಅಂದ್’ಕೊಂಡ್’ಇದ್ದೆ. [ಆಮೇಲ್] ಅವರು ಯದಕ್ಕೂ ಬೇಡ ಅಂತ ಗೊತ್ತಾಯ್ತು; ಅವರ್’ಅನ್ನ ಸಬ್ಯಸ್ತ’ರು ಅಂದ್’ಕೊಂಡ್’ಇದ್ದೆ. ಕಡೆಗೂ ಅವರು ತಮ್ಮ್’ [ಕೆಟ್ಟ್’]ಬುದ್ದಿ ತೋರಿಸ್’ಬಿಟ್ಟ್’ರು; |
avar'anna DECENT'jana and'koND'idde. [AmEl] avaru yadakkU bEDa anta gottAytu; avar'anna sabyasta'ru and'koND'idde. kaDegU avaru tamm' [keTT']buddi tOris'biTT'ru; |
In a month, the baby will START WALKING. In another month, it will run. | ಒಂದ್’ತಿಂಗ್ಳಲ್ಲಿ ಮಗು ಓಡಾಡು’ದಕ್ಕೆ ಶುರು ಮಾಡುತ್ತೆ. ಇನ್ನೊಂದ್’ ತಿಂಗ್ಳಲ್ಲಿ ಓಡಾಡ್ಕೊಂಡು ಆಟನೂ ಆಡತ್ತೆ | ond'tingLalli magu ODADu'dakke shuru mADutte. innond' tingLalli ODADkoNDu ATanU ADatte |
You should STUDY YOUR LESSONS. Don't you have anything to STUDY? | ನಿನಗ್’ ಏನೂ ಓದೋದ್ ಇಲ್ಲೇನು? ನಿನ್ನ್’ [ಮನೆ-]ಪಾಠ ಓದಿ ಮುಗಿಸು. | ninag' EnU OdOd illEnu? ninn' [mane-]pATha Odi mugisu. |
You are not poor. You don’t NEED TO DO that type of work. | ನೀನ್[’ಏನೂ] ಬಡವ ಅಲ್ಲ. ನೀನ್ ಅಂಥ ಕೆಲಸ ಮಾಡ್’ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ | nIn['EnU] baDava alla. nIn antha kelasa mAD'bEkAgilla |
The suggestion box in many offices is FOR NAME SAKE. (exists in name only). | ಬಹಳಷ್ಟು(/ತುಂಬ) Office’ನಲ್ಲಿ Suggestion box ಇರೋದು ಬರೀ ಹೆಸರ್’ಇಗ್’ಅಷ್ಟೆ (/ನೆಪಕ್ಕ್’ಅಷ್ಟೆ) | bahaLaShTu(/tumba) OFFICES'nalli SUGGESTION BOX irOdu barI hesar'ig'aShTe (/nepakk'aShTe) |
I NEVER roam around at night. | ನಾ [ಯಾವತ್ತೂ] ರಾತ್ರಿ’ಹೊತ್ತು ಸುತ್ತಾಡು’ದಿಲ್ಲ | nA [yAvattU] rAtri'hottu suttADu'dilla |
Sell your car for at least two lakh (two hundred thousand) rupees. If the buyer quotes anything lower than that, just walk out. | ನಿನ್ನ್’ ಕಾರು ಎರಡ್’ ಲಕ್ಷ’ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಗೆ ಮಾರ್’ಬೇಡ. ತಗೊಳೋರು ಅದಕ್ಕೂ ಕಡಿಮೆ ಹೇಳಿದ್ರು ಅಂದ್ರೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದ್ದು ಬರ್ತ’ಇರು(/ಹೊರಡ್ತ’ಇರು). | ninn' kAru eraD' lakSha'kkinta kaDimege mAr'bEDa. tagoLOru adakkU kaDime hELidru andre allinda eddu barta'iru(/horaDta'iru). |
Do you think others WOULD HAVE KEPT quiet just because I did? | ನಾ ಸುಮ್ಮ್’ನಿದ್ದೆ ಅಂತ ಬೇರೆ’ಅವ್ರು ಸುಮ್ಮ್’ನಿರ್ತಾರೆ ಅಂದ್’ಕೊಂಡ್’ಯ? | nA summ'nidde anta bEre'avru summ'nirtAre and'koND'ya? |
You have your own car but your son came home in an auto-rickshaw. Does this LOOK GOOD? This does NOT LOOK GOOD. | ನಿಮಗೆ Car ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ್’ ಮಗ Auto’ದಲ್ ಬರ್ತಾನೆ. ಇದ್’ ಸರಿ ಅನ್ಸತ್ತ? ಇದ್’ [ಸಲ್ಪನೂ] ಸರಿ ಅನ್ಸೋ’ದಿಲ್ಲ. | nimage CAR ide. nimm' maga AUTO'dal bartAne. id' sari ansatta? id' [salpanU] sari ansO'dilla. |
COMPARED TO YOUR USE, my use is very less. | ನಿನ್ನ್’ ಅಗತ್ಯ’ಕ್ಕಿಂತ ನನ್ನ್’ ಅಗತ್ಯ ಕಡಿಮೆ’ಇದೆ. | ninn' agatya'kkinta nann' agatya kaDime'ide. |
The wire GOT BURNT. | Wire’ಉ ಸುಟ್ಟ್’ಹೋಗಿದೆ. | WIRE'u suTT'hOgide. |
BESIDE my house is a provision store. | ನನ್ನ್’ ಮನೆ ಪಕ್ಕ’ದಲ್ ಕಿರಾಣಿ ಅಂಗಡಿ ಇದೆ. | nann' mane pakka'dal kirANi angaDi ide. |
He has not RETURNED yet. | ಅವನ್’ ಇನ್ನು ವಾಪಾಸ್’ ಬಂದಿಲ್ಲ | avan' innu vApAs' bandilla |
Why are you standing in the MIDDLE of the road? | ರಸ್ತೆ ಮದ್ಯೆ ಯಾಕ್ ನಿಂತ್’ಕೊಂಡ್’ಇದಿಯ | raste madye yAk nint'koND'idiya |
You have come here MANY TIMES. | ನೀ ಇಲ್ ತುಂಬ ಸಲ ಬಂದ್’ಇದಿಯ | nI il tumba sala band'idiya |
Take these pills BEFORE going to bed. | ಮಲಗೋಕ್ ಮುಂಚೆ ಈ ಮಾತ್ರೆ ತಗೋ | malagOk munce I mAtre tagO |
He looks LIKE you. | ಅವನ್’ ನಿನ್ನ್ ತರಾನೆ ಕಾಣ್ತಾನೆ; ಅವನ್’ ಥೇಟ್ ನಿನ್’ಹಾಗೆ ಕಾಣಿಸ್ತಾನೆ; | avan' ninn tarAne kANtAne; avan' thET nin'hAge kANistAne; |
You have to remain here TILL tomorrow morning. | ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ’ವರೆಗೂ ನೀ ಇಲ್ಲೇ ಇರ್’ಬೇಕು | nALe beLigge'varegU nI illE ir'bEku |
INSTEAD of paying him the money, I will pay you. | ಅವನಿಗ್’ ದುಡ್ಡು ಕೊಡೋದು (/ಕೊಡೋ ಬದಲು), ನಾ ನಿನಗ್’ ಕೊಡ್ತೀನಿ | avanig' duDDu koDOdu (/koDO badalu), nA ninag' koDtIni |
This is my MOTHER’S house. | ಇದ್’ ನಮ್ಮ್’ ತಾಯಿ ಮನೆ. | id' namm' tAyi mane. |
When you take your umbrella out with you, it never rains. When you DON'T TAKE your umbrella with you, it is sure to rain. | ಕೊಡೆ ತಗೊನ್ಡ್ ಹೋದಾಗ ಮಳೆ ಬರೊಲ್ಲ. ಕೊಡೆ ತಗೊನ್ಡು ಹೋಗ್’ದಿದ್ದಾಗ ಮಳೆ ಬನ್ದೇ’ಬರುತ್ತೆ. | koDe tagoND hOdAga maLe barolla. koDe tagoNDu hOg'diddAga maLe bandE'barutte. |
You DON'T KNOW him, but HE KNOWS you. | ನಿನಗ್’ ಅವನು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದ್ರೆ ಅವನಿಗೆ ನೀನು ಗೊತ್ತು. | ninag' avanu gottilla. Adre avanige nInu gottu. |
You should type WITHOUT LOOKING at the keyboard. | ಕೀಲಿಮಣೆ ನೋಡದೆ (/ನೋಡ್ದೆ’ನೇ) ಟೈಪ್ ಮಾಡ್’ಬೇಕು. | kIlimaNe nODade (/nODde'nE) Taip mAD'bEku. |
If you are weak and helpless, people TAKE ADVANTAGE of you. | ನಾವ್ ಜೋರಾಗ್’ ಇಲ್ದೆ ಹೋದ್ರೆ, ಜನ ನಮ್ಮ್’ಅನ್ನ ಬಳಸ್’ಕೊಣ್ತಾರೆ. | nAv jOrAg' ilde hOdre, jana namm'anna baLas'koNtAre. |
The mischievous little girl RUBS her hands with mud and dirt. She then touches people who pass by. | ಆ ತುಣ್ಟು ಹುಡುಗಿ ಕಯ್ಯೆಲ್ಲ ಮಣ್ಣು ಮಾಡ್ಕೊಂಡು ಹೋಗೋರ್’ಬರೋರ್’ನೆಲ್ಲ [ದಾರೀಲಿ ಓಡಾಡೋ’ಜನಾನ್] ಮುಟ್ತಾಳೆ | A tuNTu huDugi kayyella maNNu mADkoNDu hOgOr'barOr'nella [dArIli ODADO'janAn] muTtALe |
He EXAGGERATES his problems. | ಏನಾದ್ರೂ ಆಯ್ತು ಅಂದ್ರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿ ಹೇಳ್ತಾನೆ ಸಣ್ಣದನ್ನ ದೊಡ್ಡ’ದು [ಇಷ್ಟ್’ಉದ್ದ] ಮಾಡಿ ಹೇಳ್ತಾನೆ. |
EnAdrU Aytu andre, adakke baNNa hacci hELtAne saNNadanna doDDa'du [iShT'udda] mADi hELtAne. |
Bangalore has become hot BEYOND LIMITS. | ಬೆಂಗಳೂರ್’ನಲ್ಲಿ ಬಿಸಿಲು ತನ್ನ Limit ದಾಟ್ತ’ಇದೆ (/ಎಲ್ಲೆ ದಾಟಿದೆ /ಮಿತಿ ದಾಟಿದೆ); ಬೆಂಗಳೂರ್’ನಲ್ಲಿ ಶೆಕೆ ತನ್ನ ಮಟ್ಟು ಮೀರ್ತ’ಇದೆ (/ಮೇರೆ ತಪ್ಪಿದೆ); ಬೆಂಗಳೂರ್’ನಲ್ಲಿ ಬರ್’ಬರ್ತ ಶೆಕೆ ಜಾಸ್ತಿ ಆಗ್ತ’ಇದೆ; |
bengaLUr'nalli bisilu tanna LIMIT dATta'ide (/elle dATide /miti dATide); bengaLUr'nalli Seke tanna maTTu mIrta'ide (/mEre tappide); bengaLUr'nalli bar'barta Seke jAsti Agta'ide; |
They think that WITHOUT THEM we cannot get our work done. | ಅವರು ತಾವ್’ಇಲ್ದೆ ಕೆಲ್ಸ ಆಗೋ’ದಿಲ್ಲ ಅನ್ಕೊಂಡ್’ಇದಾರೆ ಅವರ್’ಇಲ್ದೆ ನಮ್ಮ್’ ಕಯ್ಯಿಂದ [ಏನೂ] ಕೆಲಸ ಆಗೋಲ್ಲ ಅಂತ ಅಂದ್’ಕೊಂಡ್’ಇದಾರೆ |
avaru tAv'ilde kelsa AgO'dilla ankoND'idAre avar'ilde namm' kayyinda [EnU] kelasa AgOlla anta and'koND'idAre |
NO ONE helps ANYONE here. EACH ONE thinks of himself only. | ಇಲ್’ ಯಾರೂ ಯಾರಿಗೂ Help ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲ’ರು ತಮ್ಮ್’ ತಮ್ಮ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚ್ನೆ ಮಾಡ್ತಾರೆ; ಇಲ್’ ಯಾರಿಗೂ ಯಾರೂ Help ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲ’ರು ತಮ್ಮ್’ದು ಎಷ್ಟ್’ಇದಿಯೋ ಅಷ್ಟು ನೋಡ್’ಕೊಣ್ತಾರೆ; ಇಲ್’ ಯಾರಿಗ್’ ಯಾರೂ [ನೆರವ್’] ಆಗೋ’ದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲ’ರು ತಮ್ಮ್’ದು ಲಾಭ(ಫಾಯದೆ) ತಾವ್ ನೋಡ್’ಕೊಣ್ತಾರೆ ಅಷ್ಟೆ; ಇಲ್ಲಿ’ ಯಾರಿಗ್’ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ತಮಗ್’ ತಾವ್’ಆಗ್ತಾರೆ ಅಷ್ಟೆ; |
il' yArU yArigU HELP mADO'dilla. ella'ru tamm' tamm bagge yOcne mADtAre; il' yArigU yArU HELP mADO'dilla. ella'ru tamm'du eShT'idiyO aShTu nOD'koNtAre; il' yArig' yArU [nerav'] AgO'dilla. ella'ru tamm'du lAbha(phAyde) tAv nOD'koNtAre aShTe; illi' yArig' yArU illa. tamag' tAv'AgtAre aShTe; |
NO ONE is anyone’s friend here. | ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಿಗ್’ ಯಾರು Friends ಅಲ್ಲ. | illi, yArig' yAru FRIENDS alla. |
I NEVER USED TO LIKE that.(In Hindi, “Mujhe achcha nahin lagta tha”. | ನನಗ್’ [ಮೊದ’ಮೊದಲು ಇದು] ಹಿಡಿಸ್ತ’ಇದ್ದಿಲ್ಲ; ನನಗ್’ [ಮುಂಚೆ ಇವೆಲ್ಲ] ಇಷ್ಟ ಆಗ್ತ’ಇದ್ದಿಲ್ಲ; |
nanag' [moda'modalu idu] hiDista'iddilla; nanag' [munce ivella] iShTa Agta'iddilla; |
I will NOT CALL him again. | ನಾ ಅವನ್’ಇಗೆ ಮತ್ತೆ Phone ಮಾಡೋಲ್ಲ(/ಮಾಡೋ’ದಿಲ್ಲ) | nA avan'ige matte PHONE mADOlla(/mADO'dilla) |
Can you RECOGNIZE him now? | ಈಗ್’ ಗುರುತ್’ಹಿಡಿತಿಯ ಅವನ್’ಇಗೆ; ಈಗ್’ ಅವನ್’ಯಾರು ಅಂತ ಗೊತ್ತ್’ಆಗುತ್ತ ನೋಡು; |
Ig' gurut'hiDitiya avan'ige; Ig' avan'yAru anta gott'Agutta nODu; |
Is that boy GONE? | ಆ ಹುಡುಗ ಹೊಂಟ್’ಹೋದ್’ನಾ? | A huDuga hoNT'hOd'nA? |
These bananas are RAW. Those bananas are RIPE. | ಇವು ಇನ್ನು ಕಾಯ್’ಆಗಿವೆ. ಅವು [ಆ ಬಾಳೆ] ಹಣ್ಣ್’ಆಗಿವೆ. | ivu innu kAy'Agive. avu [A bALe] haNN'Agive. |
Bananas RIPEN quickly in the summer heat. | ಬಿಸಿಲಿಗೆ ಬಾಳೆಕಾಯ್’ಗೊಳ್’ ಬೇಗ ಹಣ್ಣ್’ಆಗ್ತವೆ | bisilige bALekAy'goL' bEga haNN'Agtave |
My office is BEHIND Mayo Hall. | ನನ್ನ್’ ಆಫೀಸ್ Mayo Hall’ಇನ ಹಿಂದ’ಗಡೆ ಅದೆ | nann' AphIs MAYO HALL'ina hinda'gaDe ade |
I ASKED HIM a question. | ನಾನ್’ ಅವನಿಗೆ ಒಂದ್’ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳ್’ದೆ | nAn' avanige ond' prashne kEL'de |
BEFORE COMING HERE, phone and inform me. | ಇಲ್ಲಿಗ್’ ಬರೋಕ್ ಮುಂಚೆ ನನಗ್’ Phone ಮಾಡಿ ತಿಳ್’ಸು | illig' barOk munce nanag' PHONE mADi tiL'su |
He is so funny. As soon as I see him, I FEEL LIKE LAUGHING. | ಒಳ್ಳೆ ತಿಕ್ಕ್’ಲ [ಆಡ್ದಂಗ್’ ಆಡ್ತಾನೆ]. ನೋಡಿದ್’ರೆ ನಗು ಬರತ್ತೆ. | oLLe tikk'la [ADdang' ADtAne]. nODid're nagu baratte. |
Hindi: tum matlabhi ho | ಐನಾತಿ [ಮುಣ್ಡೆಗಂಡ ಕಣೋ ನೀನು] ಭಲೆ’ಆಸಾಮಿ [ಕಣಯ್ಯ ನೀನು] |
ainAti [muNDegaNDa kaNO nInu] bhale'AsAmi [kaNayya nInu] |
How are you? | ಹೇಗ್’ ಇದಿಯ(/ಅದಿ)? ಹ್ಯಾಗ್’ ಇದಿರಿ(/ಅದಿರಿ)? | hEg' idiya(/adi)? hyAg' idiri(/adiri)? |
He RECOGNIZED me from among the crowd. | ನನಗ್’ [ಅಷ್ಟು ಜನರಲ್ಲಿ/ಜನದಾಗೆ] ಗುರುತ್’ಹಿಡಿದ (ಗೊತ್ತ್’ಹಿಡಿದ, ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಿದ) | nanag' [aShTu janaralli/janadAge] gurut'hiDida (gott'hiDida, patte haccida) |
Some people think only of themselves. They DON’T CARE EVEN IF OTHERS DIE. | ಕೆಲಬ್ರು (ಕೆಲವ್’ ಜನ) ತಮ್ಮದ್’ಅಷ್ಟೇ ನೋಡ್’ಕೊಣ್ತಾರೆ. ಬೇರೆ’ಅವರು ಸತ್ತ್’ರೆ ಸಾಯ್’ಲಿ ಅಂತಾರೆ; ಕೆಲವ್’ ಮಂದಿ, ಯಾರ್’ ಸತ್ತ್’ರೆ ನಮಗ್’ಏನು ಅಂತ ತಮ್ಮ್’ ಫಾಯ್ದೆ ತಾವ್ ನೋಡ್’ಕೊಣ್ತಾರೆ; |
kelabru (kelav' jana) tammad'aShTE nOD'koNtAre. bEre'avaru satt're sAy'li antAre; kelav' mandi, yAr' satt're namag'Enu anta tamm' phAyde tAv nOD'koNtAre; |
If they see an INNOCENT person, they TAKE ADVANTAGE of him and cheat him. | ಮೆತ್ತಗೆ ಕಂಡ್’ರೆ (ಮೆತ್ತಗ್’ಇರೋರ್ ಕಂಡ್’ರೆ), ಮೆಲ್ಲಗೆ ಕೆಲಸ ತಗಂಡು(/ತಕ್ಕೊಂಡು), ಕಡೆಗೆ ಕೈ ಕೊಡ್ತಾರೆ (/ಕೊನೆಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡ್ತಾರೆ) | mettage kaND're (mettag'irOr kaND're), mellage kelasa tagaNDu(/takkoNDu), kaDege kai koDtAre (/konege mOsa mADtAre) |
What were you doing UNTIL NOW? | ಇಲ್ಲಿ’ತನಕ [ಅಲ್ಲಿ] ಏನ್’ ಮಾಡ್ತ್’ಇದ್ದಿ ಇಲ್ಲಿ’ವರೆಗೂ ನೀನ್ ಏನ್’ ಮಾಡ್ತ್’ಇದ್ದೆ |
illi'tanaka [alli] En' mADt'iddi illi'varegU nIn En' mADt'idde |
SHALL WE TAKE Suresh in our team? | Suresh’ಗೆ ನಮ್ಮ್’ ಟೀಮ್’ನಲ್ಲಿ ತಗೊಳೋಣ? | SURESH'ge namm' TIm'nalli tagoLONa? |
The baby cries ALL DAY LONG. | ಮಗು ದಿನ’ಇಡೀ ಅಳುತ್ತೆ(/ಅಳ್ತದೆ); ನನ್ನ್’ಮಗು ರಾತ್ರಿ’ಯೆಲ್ಲಾ ಅಳ್’ತಿತ್ತು; ಮಗು ಬೆಳಗ್ಗ್’ಇಂದ ಅಳ್ತ’ಇದೆ; |
magu dina'iDI aLutte(/aLtade); n ann'magu rAtri'yellA aL'tittu; magu beLagg'inda aLta'ide; |
HE ALONE knows what he is doing. | ಅವನು ಏನ್’ ಮಾಡ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೇ ಗೊತ್ತು. | avanu En' mADtAnO avanigE gottu. |
I KEPT QUIET. Any other person would not have spared you. | ನಾ ಆಗಿದ್ದ್’ಕೆ ಸುಮ್ಮ್’ನಾದೆ, ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನಿನ್ನ್’ಅನ್ನ ಬಿಡ್ತ’ಇರಲಿಲ್ಲ(/ಬಿಡ್ತ’ಇದ್ದಿಲ್ಲ); ನಾನು ಹೋಗ್’ಲಿ ಬಿಡು ಅಂತ ಸುಮ್ಮ್’ಗಾದೆ. ಇನ್ನ್’ಯಾರೇ ಆಗಿದ್ದ್’ರೂ ನಿನ್ನ್’ಅನ್ನ ಚಚ್ಚ್’ಬಿಟ್ಟಿರ್’ಅವ್ರು; |
nA Agidd'ke summ'nAde, bEre yArU ninn'anna biDta'iralilla(/biDta'iddilla); nAnu hOg'li biDu anta summ'gAde. inn'yArE Agidd'rU ninn'anna cacc'biTTir'avru; |
BEFORE OPENING YOUR MOUTH, you should think. You should not say anything that enters your head. | ಬಾಯ್ ಬಿಡೋ ಮೊದ್’ಲು ಯೋಚ್ನೆ ಮಾಡು. ತಲೆಗೆ ಬಂದ್’ಇದ್ದ್’ಎಲ್ಲ ಹರಟುವುದ್’ಅಲ್ಲ. ಮಾತಾಡೋ ಮೊದ್’ಲು ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚ್ಸಿ ಮಾತಾಡು. ಏನು ಅನ್ಸ್’ಇದ್ದೆಲ್ಲ ಹೇಳ್’ಬಾರ್’ದು. ಮಾತಾಡೋ’ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚ್ನೆ ಮಾಡಿ ಮಾತಾಡು. ತಲೆಗ್’ ತೋಚ್’ಇದ್ದೆಲ್ಲ ಹೇಳ್’ಬಾರ್’ದು. |
bAy biDO mod'lu yOcne mADu. talege band'idd'ella haraTuvud'alla. mAtADO mod'lu sariyAgi yOcsi mAtADu. Enu ans'iddella hEL'bAr'du. mAtADO'kinta munce sariyAgi yOcne mADi mAtADu. taleg' tOc'iddella hEL'bAr'du. |
He should have got a job BY NOW, but he didn’t. | ಇಷ್ಟೊತ್ತ್’ಗೆ’ (/ಇಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ) ಆಗಲೆ ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸ ಸಿಗ’ಬೇಕಿತ್ತು. ಇನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. | iShTott'ge' (/iShTu hottige) Agale avanige kelasa siga'bEkittu. innu sikkilla. |
What is this, conductor? You say that this bus is going to Majestic, but on the board IT IS WRITTEN "Shivajinagar". | ಏನ್ರಿ, Conductor’ಅವರೆ? ಈ ಬಸ್ಸು majestic’ಗೆ ಹೋಗತ್ತೆ ಅಂತ ಹೇಳ್ತಿರ, Board’ಇನ್ ಮೇಲೆ ಶಿವಾಜಿನಗರ ಅಂತ ಬರ್ದ್’ಇದೆ. | Enri, CONDUCTOR'avare? I bassu MAJESTIC'ge hOgatte anta hELtira, BOARD'in mEle SivAjinagara anta bard'ide. |
Stop irritating me. I will wear these jeans WHETHER YOU LIKE IT OR NOT. | ನನ್ನ್’ ತಲೆ ತಿನ್ನ್’ಬೇಡ. ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟ ಆಗ್’ಲಿ ಬಿಡ್’ಲಿ ನಾ ಇದೇ Jeans ಹಾಕ್ಕೊಣ್ತೀನಿ; ನನ್ನ್’ಅನ್ನ ಸುಮ್ಮ್’ನೆ ಕಾಡಿಸ್’ಬ್ಯಾಡ. ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟ ಆಗಲಿ ಆಗದೆ ಇರಲಿ ನಾನು [ಇವತ್ತು Party’ಗೆ] ಇದೇ Jeans ಹಾಕ್ಕೊಂಡ್’ಬರೋದು; |
nann' tale tinn'bEDa. ninage iShTa Ag'li biD'li nA idE JEANS hAkkoNtIni; nann'anna summ'ne kADis'byADa. ninage iShTa Agali Agade irali nAnu [ivattu PARTY'ge] idE JEANS hAkkoND'barOdu; |
I learnt a little Tamil. I didn’t learn it THAT MUCH. | ಸಲ್ಪ ತಮಿಳ್’ ಕಲ್ತೆ. ಹೇಳ್’ಕೊಳ್ಳೋ’ಅಷ್ಟೇನು ಕಲ್ತ್’ಇಲ್ಲ; ಹೆಚ್ಚೇನು’ಕಲ್ತಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ತಮಿಳ್ ಕಲ್ತ್’ಇದೀನಿ; |
salpa tamiL' kalte. hEL'koLLO'aShTEnu kalt'illa; heccEnu'kaltilla, svalpa tamiL kalt'idIni; |
What do you want to be when you GROW UP? | ದೊಡ್ಡವನ್’ ಆದ್’ಮೇಲೆ ಏನ್ ಆಗ್’ಬೇಕು ಅಂತ ಇದಿಯ? | doDDavan' Ad'mEle En Ag'bEku anta idiya? |
People are LOSING their cell phones on tat bus. | ಆ [Root’ಇನ] Bus’ನಾಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರ Cell-phone’ಉ ಕಳೆದ್’ಹೋಗ್ತಿವೆ (/ಕಳೆದ್’ ಹೋಗ್ತ’ಇವೆ); ಆ [Root’ಇನ] Bus’ನಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಜನರು [ತಮ್ಮ] Cell-phones’ಅನ್ನ ಕಳಕೊಣ್ತ’ಇದಾರೆ (/ಕಳೆದು ಕೊಣ್ತಿದಾರೆ); ಆ Bus’ನಾಗೆ ಜನ Cell-phones ಕಳ್’ಕೊಣ್ತವ್ರೆ; |
A [ROOT'ina] BUS'nAge bahaLaShTu janara CELL-PHONES'u kaLed'hOgtive (/kaLed' hOgta'ive); A [ROOT'ina] BUS'nalli tumba janaru [tamma] CELL-PHONES'anna kaLakoNta'idAre (/kaLedu koNtidAre); A BUS'nAge jana CELL-PHONES kaL'koNtavre; |
Why are you SITTING on the ladies' seat? | ಯಾಕ್ರಿ [ನೀವು] Ladies-seat’ನಲ್ಲಿ ಕುಂತ್’ಇದ್ದೀರ [ಕುಂತು’ಕೊಂಡಿದ್ದೀರ]? ಎದ್ದೇಳಿ!; ನೀವ್ಯಾಕೆ Ladies-seat’ನಲ್ಲಿ ಕುಂತಿದ್ದೀರ [ಕುಂತ್’ಕೊಂಡಿದ್ದೀರ]? ಎದ್ದ್’ಏಳ್ರಿ ಅಲ್ಲಿಂದ; |
yAkri [nIvu] LADIES-SEAT'nalli kunt'iddIra [kuntu'koNDiddIra]? eddELi!; nIvyAke LADIES-SEAT'nalli kuntiddIra [kunt'koNDiddIra]? edd'ELri allinda; |
If a lady comes and asks me for the seat, I will GET UP. | Ladies(/ಹೆಂಗ್ಸುರು/ಹೆಂಗಸ್ರು) ಯಾರದ್ರೂ ಬಂದು’ Seat ಬಿಟ್ಟುಕೊಡ್’ರಿ ಅಂತ ಕೇಳ್’ಕೊಂಡ್’ರೆ, ನಾನು ಎದ್ದ್’ಏಳ್ತೀನಿ; Ladies ಯಾರಾನಾ ಬಂದು’ ಎದ್ದೇಳು ಅಂತ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ನಾನ್ Seat ಬಿಟ್ಟ್’ಕೊಡ್ತೀನಿ; |
LADIES(/hengasaru) yAradrU badu' SEAT biTTukoD'ri anta kEL'koND're, nAnu edd'ELtIni; LADIES yArAnA bandu' eddELu anta hELidre, nAn SEAT biTT'koDtIni; |
If I knew I would be paid such a low salary, I WOULD NEVER HAVE JOINED this company. | ನನಗೆ ಇಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಸಂಬಳ(/Salary) ಕೊಡ್ತಾರೆ ಅಂತ ಗೊತ್ತ್’ಇದ್ದಿದ್ದ್’ರೆ, ನಾನು ಈ Company’ಗೆ ಸೇರ್ತಾನೆ ಇದ್ದಿದ್ದ್’ಇಲ್ಲ | nanage iShTu kaDime sambaLa(/SALARY) koDtAre anta gott'iddidd're, nAnu I COMPANY'ge sErtAne iddidd'illa |
My boss does NOT LIKE me. | ನಮ್ಮ್’ Boss’ಗೆ, ನನ್ನ್’ ಕಂಡ್’ರೆ (/ಕಂಡರೆ) ಆಗೋ’ದಿಲ್ಲ (/ಆಗೂ’ದಿಲ್ಲ); ನನ್ನ್’ Boss ನನ್ನ್’ ಕಂಡ್’ರೆ ಉರಿದು’ ಬೀಳ್ತಾರೆ; Boss’ಗೆ ನಾನು ಇಷ್ಟ ಇಲ್ಲ ; |
namm' BOSS'ge, nann' kaND're (/kaNDare) AgO'dilla (/AgU'dilla); nann' BOSS nann' kaND're uridu' bILtAre; BOSS'ge nAnu iShTa illa; |
You should ATLEAST pass your SSLC | ಕಡೆಪಕ್ಷ(=Atleast) SSLC’ಯನ್ನಾದರೂ ಪಾಸ್ ಮಾಡಿಕೊ; ಕಡೆಗೆ(=Atleast) SSLC’ನಾದ್ರೂ ಪಾಸ್ ಮಾಡ್’ಕೊ; |
kaDepakSha(=ATLEAST) SSLC'yannAdarU pAs mADiko; kaDege(=ATLEAST) SSLC'nAdrU pAs mAD'ko; |
She is neither FAIR nor DARK. She has WHEATISH complexion. | ಅವಳು ಬೆಳ್ಳಗೂ ಇಲ್ಲ [ತೀರಾ] ಕಪ್ಪಗೂ ಇಲ್ಲ, ಅವಳದು ಗೋಧಿ ಮೈಬಣ್ಣ. | avaLu beLLagU illa [tIrA] kappagU illa, avaLadu gOdhi maibaNNa. |
EVEN Gandhiji COULD NOT have stopped corruption in India today. | Gandhi'ಅವರ್’ಇಂದಲೂ ಇವತ್ತ್’ಇನ India’ದ Corruption’ಅನ್ನ ತಡೆಯೋ’ದಕ್ಕೆ(/ತಡಿಯಾಕೆ) ಆಗ್ತ’ಇರಲಿಲ್ಲ. | gAndhi avar'indalU ivatt'ina INDIA'da CORRUPTION'anna taDeyO'dakke(/taDiyAke) Agta'iralilla. |
He quit his job | ಅವನು [ತನ್ನ್’] ಕೆಲ್ಸ ಬಿಟ್ಟ್’ಬಿಟ್ಟ | avanu [tann'] kelsa biTT'biTTa |
I am sorry. Did you GET(hurt)?” | ಅಯ್ಯೋ! ಹೊಡ್ತ ಬಿತ್ತ; ಅಯ್ಯೋ! ನೋವ್’ ಆಯ್ತಾ; |
ayyO! hoDta bitta; ayyO! nOv' AytA; |
you will get beaten up Hindi: mAr khAyEga) | ಒದೆ (=Kick) ತಿನ್ತಿಯ (/ತಿನ್ನುತ್ತಿಯ ಅಷ್ಟೆ); ಒದೆ ಬಿಳುತ್ತೆ; [ನನ್ನ ಕಯ್ಯಿಂದ] ಏಟು(=Beating) ತಿನ್ತಿಯ [ಅಷ್ಟೆ]; |
ode (=KICK) tintiya (/tinnuttiya aShTe); ode biLutte; [nanna kayyinda] ETu(=BEATING) tintiya [aShTe]; |
It is BETWEEN you and me. | ಇದು ನಮ್ಮ್’ಇಬ್ಬರ ನಡುವೆ [ಅಷ್ಟೆ ಇರ’ಬೇಕು] ಈ ವಿಷ್ಯ, ನನ್ನ ನಿನ್ನ ನಡುವೆ ಅಷ್ಟೆ ಈ ಮಾತು, ನಮ್ಮ್’ ನಡುವೆ(=Among us) [ಅಷ್ಟೆ ಇರ’ಬೇಕು] |
idu namm'ibbara naDuve [aShTe ira'bEku] I viShya, nanna ninna naDuve aShTe I mAtu, namm' naDuve(=AMONG US) [aShTe ira'bEku] |
If I knew He was so bad, I WOULD NOT HAVE befriended him. | ಅವನು ಅಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟ್’ಅವನು (/ಕುಲ’ಗೆಟ್ಟ್’ಅವನು) ಅಂತ ಗೊತ್ತ್’ಇದ್ದಿದ್ದ್’ರೆ, ನಾ ಅವನ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳಸ್ತ್’ಇದ್ದಿಲ್ಲ | avanu aShTu keTT'avanu (/kula'geTT'avanu) anta gott'iddidd're, nA avana snEha beLast'iddilla |
I don't know who would have looked after me if my parents HAD NOT BEEN THERE. | ನನ್ನ್’ ತಂದೆ-ತಾಯಿ ಇದ್ದ್’ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಂದ್’ಇದ್ದ್’ರೆ ನನ್ನ್’ಅನ್ನ ಯಾರು ನೋಡ್’ಕೊಣ್ತ್’ಇದ್ದ್’ರೋ ಏನೋ? | nann' tande-tAyi idd'iralilla and'idd're nann'anna yAru nOD'koNt'idd'rO EnO? |
If I knew there was chewing gum on the chair, I WOULD NOT HAVE SAT on it. | ಕುರ್ಚಿ ಮೇಲೆ Chewing gum ಇದೆ ಅಂತ ಗೊತ್ತ್’ಇದ್ದಿದ್ದ್’ರೆ, [ಕುರ್ಚಿ ಮೇಲೆ] ಕೂರ್ತಾನೆ ಇರಲಿಲ್ಲ | kurci mEle CHEWING GUM ide anta gott'iddidd're, [kurchi mEle] kUrtAne iralilla |
Many people HAVE QUIT THIS JOB, haven't they? | ತುಂಬ ಜನ ಈ ಕೆಲ್ಸ ಬಿಟ್ಟ್’ಹೋಗ್’ಇದಾರೆ. ಅಲ್ವೇನು? ಸಾನೆ ಮಂದಿ ಈ ಕೆಲ್ಸ ಬಿಟ್ಟ್’ಹೋಗ್’ಅವ್ರೆ. ಅಲ್ಲ್ವಾ? ಬಹ್ಳ ಮಂದಿ ಈ ಕೆಲಸ ಬಿಟ್ಟ್’ಹೋಗ್ಯಾರ, ಹೌದ್’ಇಲ್ಲೊ (ಹೌದೋ ಇಲ್ಲೋ)? |
tumba jana I kelsa biTT'hOg'idAre. alvEnu? sAne mandi I kelsa biTT'hOg'avre. allvA? bahLa mandi I kelasa biTT'hOgyAra, haud'illo (haudO illO)? |
Don't stand on the table. You will fall so badly tat YOU WILL BREAK YOUR HEAD. | Table ಮೇಲ್’ಹತ್ತಿ ನಿಲ್ಲ’ಬೇಡ, ಬಿದ್ದೀಯ! Table ಮೇಲೆ ಹತ್ತ’ಬೇಡ! ಬಿದ್ದು ಹಲ್ಲು-ಗಿಲ್ಲು ಮುರಿದ್’ಕೊಂಡೀಯ! Table ಸರಿ’ಯಿಲ್ಲ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಹತ್ತ’ಬೇಡ. ಬಿದ್ದ್’ರೆ ತಲೆಗೆ ಪೆಟ್ಟ್’ಆದೀತು |
TABLE mEl'hatti nilla'bEDa, biddIya! TABLE mEle hatta'bEDa! biddu hallu-gillu murid'koNDIya! TABLE sari'yilla, adara mEle hatta'bEDa. bidd're talege peTT'AdItu |
The repair work took more time tat I THOUGHT. | ಈ ರಿಪೇರಿ(/ಹಾಳುಮೂಳು) ಕೆಲಸ ಬಹಳ ಹೊತ್ತು(/ಟೈಂ /Time) ತಗೊಣ್ತು (/ತಕ್ಕೊಣ್ತು /ತಗಣ್ತು /ತಕ್ಕಣ್ತು). ಈ ರಿಪೇರಿ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನಾ ಅನ್ಕೊಂಡಿದ್ದ್’ಕಿಂತ ತುಂಬ ಹೊತ್ತು ಹಿಡೀತು. |
I ripEri(/hALumULu) kelasa bahaLa hottu(/Taim /TIME) tagoNtu (/takkoNtu /tagaNtu /takkaNtu). I ripEri kelasakke nA ankoNDidd'kita tumba hottu hiDItu. |
Eat some more.You have become THIN. | ಇನ್ನು ಒಂದ್’ಇಷ್ಟು ಊಟ ಮಾಡ್’ರಿ. ನೀವು ತುಂಬ ಸೊರಗ್’ಇದ್ದಿರ ಇನ್ನು ಒಂದ್’ಇಷ್ಟು ಊಟ ಮಾಡು. ನೀನು ತುಂಬ ತೆಳ್ಳಗ್’ಆಗ್’ಇದ್ದಿಯ ಮೈ ಇಳಿದ್’ಹೋಗ್’ಇದೆ, ಸರಿಯಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡು (/ಊಟ ಮಾಡ್’ರಿ) |
innu ond'iShTu UTa mAD'ri. nIvu tumba sorag'iddira innu ond'iShTu UTa mADu. nInu tumba teLLag'Ag'iddiya mai iLid'hOg'ide, sariyAgi UTa mADu (/UTa mAD'ri) |
He is TOO SHORT. His hand CANNOT REACH the shelf. | ಅವನು ಕುಳ್ಳಗ್’ಅದಾನೆ(/ಇದಾನೆ/ಅವ್ನೆ). Shelf’ಉ ಅವನ ಕೈಗೆ ಎಟುಕೋ’ದಿಲ್ಲ ಅವನು ಉದ್ದ ಇಲ್ಲ, ಅವನ ಕೈ ಅಲ್ಲಿ’ವರೆಗೂ(/Shelf’ವರೆಗೂ) ಸಾಗೋ’ದಿಲ್ಲ(/ಸಾಗದು) ಅವನು ಗಿಡ್ಡಕ್’ಇದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ’ಮಟ ಅವನ ಕೈ ಸಾಗೂ’ದಿಲ್ಲ ಅವನು ಕುಳ್ಳಗ್’ಅದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ’ಮಟ ಅವನ ಕೈ ಹೋಗೂ’ದಿಲ್ಲ ಅವನು ಗಿಡ್ಡ, ಅವನ ಕೈಗೆ Shelf’ಉ ಎಟುಕೂ’ದಿಲ್ಲ ಅವನು ಕುಳ್ಳ, Shelf’ಉ ಅವನ ಕೈಗೆ ನಿಲುಕೂ’ದಿಲ್ಲ |
avanu kuLLag'adAne(/idAne/avne). SHELF'u avana kaige eTukO'dilla avanu udda illa, avana kai alli'varegU(/SHELF'varegU) sAgO'dilla(/sAgadu) avanu giDDak'idAne. alli'maTa avana kai sAgU'dilla avanu kuLLag'adAne. alli'maTa avana kai hOgU'dilla avanu giDDa, avana kaige SHELF'u eTukU'dilla avanu kuLLa, SHELF'u avana kaige nilukU'dilla |
The child is GROWING TALL. His hand CAN REACH the door latch. | ಮಗು ಎತ್ತರ ಬೆಳದ್’ಇದೆ, ಬಾಗಿಲ ಚಿಲಕ ಮಗು ಕೈಗೆ ಎಟುಕ್ತ’ಇದೆ. | magu ettara beLad'ide, bAgila cilaka magu kaige eTukta'ide. |
He does not need to be told. He works ON HIS OWN. | ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳ್’ಬೇಕ್’ಆಗಿಲ್ಲ, ಅವನು ತಾನೇ/ತಂತಾನೆ ಕೆಲ್ಸ ಮಾಡಿ’ಮುಗಿಸ್ತಾನೆ ಅವಳಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳ’ಬ್ಯಾಡ ಬಿಡು, ಏನು ಮಾಡ್ತಾಳೋ ಮಾಡ್’ಲಿ |
avanige EnU hEL'bEk'Agilla, avanu tAnE/tantAne kelsa mADi'mugistAne avaLige EnU hELa'byADa biDu, Enu mADtALO mAD'li |
Earlier, the old man could walk UP TO MG Road. Now, he cannot walk BEYOND the gate. | ಮುಂಚೆ, ಈ ಮುದುಕ್’ಅಪ್ಪ M.G.ರಸ್ತೆ’ವರೆಗೂ ನಡ್’ಕೊಂಡು ಹೊಗ್’ಅವ್ನು. ಈಗ, ಗೇಟ್’ಇಂದ ಹೊರಗ್’ ಹೋಗೋದು ಕಷ್ಟ. | munce, I muduk'appa M.G.raste'varegU naD'koNDu hog'avnu. Iga, gET'inda horag' hOgOdu kaShTa. |
At tat time, you HAD STILL NOT COME to Bangalore. | ಆವಾಗ ನೀವ್ ಇನ್ನು ಬೆಂಗಳೂರ್’ಇಗೆ ಬಂದ್’ಇರಲಿಲ್ಲ. | AvAga nIv innu bengaLUr'ige band'iralilla. |
ON RETURNING, they WOULD HAVE paid their electricity bill anyway. So, I paid their bill BEFORE they came back. | ಬರ್’ಬೇಕಾದ್ರೆ ಇವರು Electricity billಕಟ್ಟಿ’ಬಂದಿರ್’ಅವ್ರು. ನಾನ್ ಅವ್ರು ಬರೋ ಮುಂಚೆನೇ ಕಟ್ಟ್’ಬಿಟ್ಟೆ(/ಕಟ್ಟ್’ಇದ್ದೆ). | bar'bEkAdre ivaru ELECTRICITY BILL kaTTi'bandir'avru. nAn avru barO muncenE kaTT'biTTe(/kaTT'idde). |
You haven't eaten since morning. AT LEAST eat this snack now. | ಬೆಳಗ್ಗೆ’ಇಂದ ನೀನ್ ಏನೂ ತಿಂದ್’ಇಲ್ಲ. ಈಗ್ಲಾ’ದರೂ ತಿಂಡಿ ತಿನ್ನು (/ನಾಷ್ಟ ಮಾಡು). | beLagge'inda nIn EnU tind'illa. IglA'darU tiNDi tinnu (/nAShTa mADu). |
The husband is NAIVE. The wife is CUNNING. | ಗಂಡನಿಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಹೆಂಡ್ತಿನೇ ಎಲ್ಲ. ಗಂಡನಿಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಹೆಂಡ್ತಿದೇ ಎಲ್ಲ ಕಾರುಬಾರು. |
gaNDanige EnU gottilla. heNDtinE ella. gaNDanige EnU gottilla. heNDtidE ella kArubAru. |
I will SPEAK TO the manager. | ನಾನ್ [ಈ Company] ಯಜಮಾನ್ರ ಹತ್ರ ಮಾತಾಡ್ತೀನಿ. | nAn [I COMPANY] yajamAnra hatra mAtADtIni. |
TAKING ADVANTAGE of the autorickshaw strike, the taxi drivers GRABBED THE OPPORTUNITY and fleeced customers. | Auto Strike ಇರೋದ್’ರಿಂದ Taxi’ಯವರೆಲ್ಲ ಈ ಅವಕಾಶ ಬಳಸ್’ಕೊಂಡು ಬಾಡಿಗೆ ಜಾಸ್ತಿ ಮಾಡ್’ದ್ರು. | AUTO STRIKE irOd'rinda TAXI'yavarella I avakAsha baLas'koNDu bADige jAsti mAD'dru. |
There is a dispute among themselves. | ಅವರ್’ಅವರ್’ಅಲ್ಲೇ ಜಗಳ | avar'avar'allE jagaLa |
APART FROM THESE items,which other item do you have? | ಇದ್’ಅನ್ನ ಬಿಟ್ಟ್’ರೆ [ನಿಮ್ಮ್’ಹತ್ರ] ಬೇರೆ ಇನ್ನ್’ಏನ್’ಇದೆ? | id'anna biTT're [nimm'hatra] bEre inn'En'ide? |
I am NOT TRYING TO SAY tat outsiders should not come to Karnataka. I am only TRYING TO SAY that they should learn Kannada. | ನಾನ್ ಹೊರಗ್’ಇನ್’ಅವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ನಾಟಕಕ್ಕೆ ಬರ್’ಬಾರದು ಅಂತ ಹೇಳ್ತ್’ಇಲ್ಲ . ನಾ ಹೇಳೋದ್’ ಏನ್’ಅಂದ್ರೆ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗ್’ ಬಂದ್’ ಮೇಲೆ ಕನ್ನಡ ಕಲೀಲಿ ಅಂತ. | nAn horag'in'avaru namma karnATakakke bar'bAradu anta hELt'illa . nA hELOd' En'andre avaru illig' band' mEle kannaDa kalIli anta. |
As parents, we have provided you with the best possible education. The REST IS UP TO YOU. | ತಂದೆ-ತಾಯಿ ಮಾಡ್’ಬೇಕ್’ಆಗಿರೋ ಕರ್ತವ್ಯ’ನೆಲ್ಲ ನಾವು ಮಾಡ್’ಇದೀವಿ. ಇನ್ನು’ಮುನ್ದೆ ನಿನ್ನ ದಾರಿ ನಿನಗೆ. | tande-tAyi mAD'bEk'AgirO kartavya'nella nAvu mAD'idIvi. innu'munde ninna dAri ninage. |
Part of the work will be done by Anil. The REMAINING work will be done by Sunil. | ಅನಿಲ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಲಸ ಮಾಡ್ತಾನೆ. ಮಿಕ್ಕಿದ್ದು ಸುನಿಲ ಮಾಡ್ತಾನೆ. ಅನಿಲ್ ಒಂದ್’ಇಷ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡ್’ಲಿ. ಮಿಕ್ಕವ್’ಅನ್ನ ಸುನಿಲ್ ಮಾಡ್’ಲಿ. |
anila swalpa kelasa mADtAne. mikkiddu sunila mADtAne. anil ond'iShTu kelasa mAD'li. mikkav'anna sunil mAD'li. |
I asked each of them to pay Rs. 10 only. They are not ready to pay EVEN THAT MUCH. | ನಾನ್ ಒಬ್ಬ್’ಒಬ್ಬ್’ರಿಗೂ ಬರೀ ಹತ್ತು ರುಪಾಯಿ ಕೇಳ್’ದೆ. [ಅವರು] ಅದನ್ನ ಕೊಡಾಕೂ (/ಕೊಡಕ್ಕೇ /ಕೊಡಲಿಕ್ಕೇ) ತಯಾರಿಲ್ಲ. | nAn obb'obb'rigU barI hattu rupAyi kEL'de. [avaru] adanna koDAkU (/koDakkE /koDalikkE) tayArilla. |
He is a GREEDY man, always AFTER money. | ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ದುಡ್ಡು ದುಡ್ಡು ಅಂತ ಸಾಯ್ತಾನೆ. ಹಪಾಪಿ [ಮುಂಡೇದು/ತಂದೊಂದು], ದುಡ್ಡಿನ ಹಿಂದೇ ಬಿದ್ದ್’ಇರ್ತಾನೆ(/ಬಿದ್ದ್’ಇರ್ತದೆ) |
avanu yAvAgalU duDDu duDDu anta sAytAne. hapApi [muNDEdu/tandondu], duDDina hindE bidd'irtAne(/bidd'irtade) |
He RECOGNIZED me from among the crowd. | ಅಷ್ಟು ಜನರ ಮದ್ಯೆ ನನ್ನ್’ಅನ್ನ ಗುರುತ್’ಹಿಡ್ದ. | aShTu janara madye nann'anna gurut'hiDda. |
UNLESS you WORK HARD, you cannot learn Kannada. | ಕಷ್ಟ ಬೀಳದೆ, ಕನ್ನಡ ಕಲಿಯೋಕೆ ಆಗೋಲ್ಲ. | kaShTa bILade, kannaDa kaliyOke AgOlla. |
I have GIVEN YOU MY WORD. I will NOT GO BACK ON IT. | ನಾನ್ ಮಾತ್’ ಕೊಟ್ಟ್’ಇದೀನಿ. ನಾ [ಏನೇ ಆಗ್’ಲಿ] ನನ್ನ್’ ಮಾತ್’ ನಡೆಸಿ’[ಕೊಟ್ಟೇ]’ಕೊಡ್ತೀನಿ. ನನ್ನ್’ ಮಾತ್ ನಂಬಿ, ನನ್ನ್’ ಮಾತ್’ ನಾ ಉಳಿಸಿ’ಕೊಣ್ತೀನಿ |
nAn mAt' koTT'idIni. nA [EnE Ag'li] nann' mAt' naDesi'[koTTE]'koDtIni. nann' mAt nambi, nann' mAt' nA uLisi'koNtIni |
If you HAD NOT HELPED ME, I would have DIED. | ನೀನ್’ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೆ’ಇದ್ದಿದ್ದ್’ರೆ, ನಾ ಸತ್ತ್’ಹೋಗ್’ಇರ್ತಿದ್ದೆ. ನೀನ್ ಆವತ್ತು ನನ್ನ್’ಕೈ ಹಿಡೀದೆ’ಹೋಗ್’ಇದ್ರೆ, ನಾ ಉಳಿತ್’ಇರಲಿಲ್ಲ |
nIn' nanage sahAya mADade'iddidd're, nA satt'hOg'irtidde. nIn Avattu nann'kai hiDIde'hOg'idre, nA uLit'iralilla |
Don't QUARREL WITH people. Be nice to them. | ಜನರ ಹತ್ರ ಕಚ್ಚಾಡ(/ಕಿತ್ತಾಡ) ಬೇಡ್ರಿ. ಎಲ್ಲರ ಹತ್ರ ನಯ’ವಾಗ್”ಇರ್ರಿ. ಕಂಡ’ಕಂಡವರ ಜೊತೆ ಜಗಳ ಆಡ’ಬೇಡ್ರಿ, ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆ’ನೂ ಹೊಂದ್’ಕೊಂಡ್’ಇರಿ |
janara hatra kaccADa(/kittADa) bEDri. ellara hatra naya'vAg'irri. kaNDa'kaNDavara jote jagaLa ADa'bEDri, ellara jote'nU hond'koND'iri |
Don't QUARREL among yourselves. you should lern to cooperate. | ನಿಮ್ಮ್’ನಿಮ್ಮ್’ಅಲ್ಲೇ ಕಚ್ಚಾಡ(/ಕಿತ್ತಾಡ)’ಬೇಡಿ, ಹೊಂದ್’ಕೊಂಡು ಹೋಗ್’ಬೇಕು. | nimm'nimm'allE kaccADa(/kittADa)'bEDi, hond'koNDu hOg'bEku. |
Kannada slang/colloquial expressions
editEnglish | Kannada | Transliteration |
---|---|---|
Something is cooking (esp. an affair) | ಏನೋ ಭಾನಗೇಡಿ ನಡೆದಿದೆ | EnO bhAna'gEDi naDedide |
to loose virginity | ಮೀಸಲು ಮುರಿ | mIsalu muri |
to woo a male | ಇಂದ್ರ ಚಂದ್ರ ಅನ್ನು | indra candra annu |
to woo a female | ಚಿನ್ನ ರನ್ನ ಅನ್ನು | cinna ranna annu |
to depart with bag & baggage | ಗಂಟು ಮೂಟೆ ಕಟ್ಟು | gaNTu mUTe kaTTu |
to get into someone's good books | ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕ್ಕೋ | buTTiyalli hAkkO |
to bow down to show servile attitude |
ಡೊಗ್ಗು ಸಲಾಮು ಹಾಕು | Doggu salAmu hAku |
to nod the head (up & down) | ತಲೆ ಗುಮುಕು ಹಾಕು | tale gumuku hAku |
to agree to say yes by nodding the head |
ಗೋಣು ಆಡಿಸು | gONu ADisu |
to disagree to say no by swaying the head back & forth |
ಗೋಣು ಅಲ್ಲಾಡಿಸು | gONu allADisu |
He is mad [again] | ಅವನಿಗೆ ಪಿತ್ತ ಕೆದರಿದೆ | avanige pitta kedaride |
Don't be sadistic | ಗೋಳು ಹುಯ್ಕೋ ಬೇಡ | gOLu huykO bEDa |
Give due respect to your superior | ದೊಡ್ಡೋರ ಮಾತಿಗೆ ಬೆಲೆ ಮಡಗು | doDDOra mAtige bele maDagu |
I will thrash you | ನಾಲ್ಕು ಮಡಗ್ತೀನಿ ನೋಡು | nAlku maDagtIni nODu |
Alarm; An automatic signal (usually a sound) warning of danger |
ಗಾಬರಿ ಗಂಟೆ | gAbari gaNTe |
A hangout place | ಸೋಂಬೇರಿ ಕಟ್ಟೆ/ಅಡ್ಡ | sOmbEri kaTTe/aDDa |
A bygone utopian era | ಓಬಿರಾಯನ ಕಾಲ | ObirAyana kAla |
A colourful world | ನವರಂಗಿ ದುನಿಯ | navaraMgi duniya |
Unpaid(free) service rendered | ಬಿಟ್ಟಿ ಚಾಕ್ರಿ | biTTi cAkri |
The company of a follower who hangs around a host (without benefit to the host) in hope of gain or advantage |
ಅಂಟುಪುರಳೆ ನಂಟು | aNTupuraLe naNTu |
One who pursues another persistently in hope of gain or advantage [Lit.: A ghost in pursuit] |
ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಬೇತಾಳ | bennige bidda bEtALa |
One who doesn't act his age (acts immature) [Lit.: A fresh lemon unripened fruit] |
ಎಳೆ ನಿಂಬೆ ಕಾಯಿ | eLe nimbe kAyi |
A married dame (hence unavailable for courtship) [Lit.: A parrot pecked fruit] |
ಗಿಣಿ ಕಚ್ಚಿದ ಹಣ್ಣು | giNi kaccida haNNu |
Kannada slang/colloquial words & phrases
edit
This section is for slang/colloquial words & phrases from Kannada language. The intent of this section is to give a comprehensive list of Kannada slang/colloquial words & phrases which are being used by common people and to give appropriate English meanings to each of these slang/colloquial wods & phrases.
The Kannada language has got a rich resourse of slang/colloquial words & phrases, though many of these slang words are freely used by the common people all across the kannada terrain, lot of these slang/colloquial words & phrases have not found entry in standard kannada dictionaries though few of them are as old as the language itself. For any non-native speakers who comes to Karnataka this acts as a hurdle in learning day-2-day kannada language [This is equally true for new generation of Kannada people who are resorting to English to know these frequently used Kannada slang/colloquial words & phrases], as he/she has to resort to his/her Kannada friends/counterparts to get the common slang/colloquial words & phrases translated into english.
To speak Kannada language, Learning these slang/colloquial words & phrases is not a must. But you can use it as a guide to know the meanings of few commonly used slang/colloquial words & phrases. For anybody serious enough to learn conversational kannada this is quite useful.
English | Kannada | Transliteration |
---|---|---|
Stupid | ಹುಚ್ಚ / ಹುಚ್ಚು ಬಡಕ (masc.) ಹುಚ್ಚಿ / ಹುಚ್ಚು ಬಡಕಿ(fem.) ಹುಚುಡು |
hucca / huccu baDaka(masc.) hucci / huccu baDaki(fem.) hucuDu |
Idiot | ಪೆದ್ದ(masc.) ಪೆದ್ದಿ(fem.) ಪೇದರು |
pedda(masc.) peddi(fem.) pEdaru |
Fool | ದಡ್ಡ(masc.) ದಡ್ಡಿ(fem.) ಬೆಪ್ಪ'ತಕ್ಕಡಿ |
daDDa(masc.) daDDi(fem.) beppa'takkaDi |
A good for nothing fellow | ಮುಟ್ಠಾಳ ನಾಲಾಯಕ್ |
muTThALa nAlAyak |
A slow person | ಮಡ್ಡ ತಲೆ ಮಂಕು ಬುದ್ದಿ |
maDDa tale manku buddi |
A lazy person | ಮೈಗಳ್ಳ(masc.) ಮೈಗಳ್ಳಿ(fem.) ಸೋಮಾರಿ |
maigaLLa(masc.) maigaLLi(fem.) sOmAri |
A person Being bad at something | ಎಬಡ(masc.) ಎಬಡಿ(fem.) |
ebaDa(masc.) ebaDi(fem.) |
Being bad at something [lack of discipline] |
ಬೇಕಾಬಿಟ್ಟಿ ಅಡಸಲ’ಬಡಸಲ |
bEkAbiTTi aDasala'baDasala |
Being bad at something [because of lack of necessary skill] |
ಪೀಕಲಾಟ ಪೇಚಾಟ ಎಡಚಾಟ |
pIkalATa pEcATa eDacATa |
A stingy person | ಜಿಪುಣಿ / ಜೀನಿ (fem.) ಜಿಪುಣ / ಜೀನ(masc.) |
jipuNi(fem.) / jIni(fem.) jipuNa(masc.) / jIna(masc.) |
An old man [taboo ( a pejorative term)] | ಮುದಿಯ ಮುದಿ ಹಡರು |
mudiya mudi haDaru |
An old person (man/woman) [taboo (a pejorative term)] | ಮುದಿ ಹಡರು | mudi haDaru |
An old man | ಮುದುಕ | muduka |
An old woman | ಮುದುಕಿ | muduki |
Not being cool [a man lacking social graces] |
ಹುಂಬ ಎಪರೆ ಹಳ್ಳಿ ಗವಾರ |
humba epare haLLi gavAra |
Not being cool [female who lacks refinement] |
ಹುಚ್ಚು ಬದ್ರಿ ಎಪರೆ |
huccu badri epare |
Not being cool [A man who is a stupid & incompetent] |
ಹೆಡ್ಡ (masc.) ಹೆಡ್ಡಿ(fem.) |
heDDa (masc.) heDDi(fem.) |
Not being cool [lacking social graces] |
ಹುಂಬತನ ಎಗ್ಗತನ |
humbatana eggatana |
Not being cool [A quality which represents stupidty & incompetency] |
ಹೆಡ್ಡತನ ಹೆಗ್ಗತನ |
heDDatana heggatana |
Fussy [person] | ಅವಸರಗೇಡಿ ಎಡವಟ್ಟ |
avasaragEDi eDavaTTa |
Fussy [quality] | ಗಡಿಬಿಡಿ ಎಡವಟ್ಟು ಗೊಂದಲ |
gaDibiDi eDavaTTu gondala |
Depressing [person] | ಹ್ಯಾಪ ಹ್ಯಾಪುಮೋರೆ ಜೋಬದ್ರಿ ಜೋತುಮಾರಿ |
hyApa hyApumOre jObadri jOtumAri |
Creepy | ಪೀಡೆ ಕಾಡಿಸೋ ಪೀಡಿಸೋ |
pIDe kADisO pIDisO |
Drop dead! | ನೆಗೆದು ಬಿದ್ದ! | negedu bidda! |
Get out of the way! | ತೊಲಗು! ತೊಲಗಾಚೆ! |
tolagu! tolag'Ace! |
Get out of here! | ರೈಟ್’ಹೇಳು! ಹೊರಬೀಳು |
raiT'hELu! horabILu |
A dumb fellow(masc.) slow to learn or understand lacking intellectual acuity |
ಬೆಪ್ಪ | beppa |
A dumb fellow(fem.) slow to learn or understand lacking intellectual acuity |
ಬೆಪ್ಪಿ | beppi |
A dumb fellow (masc.) lacking the power of human speech |
ಮೂಕ | mUka |
A dumb fellow (fem.) lacking the power of human speech |
ಮೂಕಿ | mUki |
A deaf person(masc.) | ಕೆಪ್ಪ | keppa |
A deaf person(fem.) | ಕೆಪ್ಪಿ | keppi |
A blind person(masc.) | ಕುಲ್ಡ | kuLDa |
A blind person(fem.) | ಕುಲ್ಡಿ | kuLDi |
A person with black complexion(masc. & fem.) [Lit.:a stained skull] | ಮಸಿ ಬುರುಡೆ |
masi burDe |
A short fellow(masc.) | ಗಿಡ್ಡ | giDDa |
A short fellow(fem.) | ಗಿಡ್ಡಿ | giDDi |
A person(masc.) who incites qurrel between two | ತೀಟೆ’ಪುಟ್ಟ | tITe'puTTa |
A person(fem.) who incites qurrel between two | ತೀಟೆ’ಪುಟ್ಟಿ | tITe'puTTi |
A person(masc.) who shys away from taking responsibility a cowardice |
ಅಳುಬುರುಕ | aLu'buruka |
A person(fem.) who shys away from taking responsibility a cowardice |
ಅಳುಬುರುಕಿ | aLu'buruki |
A tale-bearer (masc.) one who gossips/divulges personal information about others |
ಚಾಡಿ’ಕೋರ | cADi'kOra |
A tale-bearer (fem.) one who gossips/divulges personal information about others |
ಚಾಡಿ’ಕೋರಿ | cADi'kOri |
A person(masc.) who lacks integrity | ಬಂಡ’ಗೆಟ್ಟೋನು | baNDa'geTTOnu |
A person(fem.) who lacks integrity | ಬಂಡ’ಗೆಟ್ಟೋಳು | baNDa'geTTOLu |
A person(masc. & fem.) with questionable integrity | ಬಂಡ’ಗೇಡಿ | baNDa'gEDi |
A glutton/gourmand (masc.) one who is devoted to eating and drinking to excess |
ಕೂಳು’ಬಾಕ | kULu'bAka |
A glutton/gourmand (fem.) one who is devoted to eating and drinking to excess |
ಕೂಳು’ಬಕ್ಕಿ | kULu'bakki |
A glutton/gourmand (masc.) one who is devoted to eating non vegetarian food to excess |
ಬಾಡು’ಬಕ್ಕ | bADu'bakka |
A glutton/gourmand (fem.) one who is devoted to eating non vegetarian food to excess |
ಬಾಡ’ಬಕ್ಕಿ | bADa'bakki |
A glutton/gourmand (masc.) one who is devoted to munching snacks to excess |
ತಿಂಡಿ’ಪೋತ | tiNDi'pOta |
A glutton/gourmand (fem.) one who is devoted to munching snacks to excess |
ತಿಂಡಿ’ಪೋತಿ | tiNDi'pOti |
Someone(masc.) who leads a wandering unsettled life | ತಿರುಗು’ಪೋತ | tirugu'pOta |
Someone(fem.) who leads a wandering unsettled life | ತಿರುಗು’ಪೋತಿ | tirugu'pOti |
Someone(masc. & fem.) who leads a wandering unsettled life | ಅಲೆಮಾರಿ ತಿರುಗುಣಿ |
alemAri tiruguNi |
A timid fellow (masc.) | ಹೆದರು’ಪುಕ್ಕ ಪುಕ್ಕಲ |
hedaru'pukka pukkala |
A timid fellow (fem.) | ಹೆದರು’ಪುಕ್ಕಿ | hedaru'pukki |
A peevish fellow (masc.) | ಸೊಟ್ಟ’ಮೂತಿ ಸುಂದರಾಂಗ | soTTa'mUti sundarAnga |
A peevish fellow (fem.) | ಸೊಟ್ಟ’ಮೂತಿ ಸುಂದರಾಂಗಿ | soTTa'mUti sundarAngi |
A stout fellow, usually well built (masc.) | ದಡಿಯ | daDiya |
A stout fellow, usually well built (fem.) | ದಬಾಲಿ | dabAli |
A chubby fellow (masc.) | ಡುಮ್ಮ | Dumma |
A chubby fellow (fem.) | ಡುಮ್ಮಿ | Dummi |
A person (masc.) who speaks a lot [but, doesnt substatiate with his actions] |
ಬಾಯ್’ಬಡಕ | bAy'baDaka |
A person (fem.) who speaks a lot [but, doesnt substatiate with his actions] |
ಬಾಯ್’ಬಡಕಿ | bAy'baDaki |
A canny/shrewd fellow (masc.) one who shows self-interest & astuteness in dealing with others |
ದೊಂಬರ ಚೆನ್ನ (= ಚಮತ್ಕಾರದ ಗಂಡು) |
dombara cenna (= camatkArada gaMDu) |
A canny/shrewd fellow (fem.) one who shows self-interest & astuteness in dealing with others |
ದೊಂಬರ ಚೆನ್ನಿ (= ಚಮತ್ಕಾರದ ಹೆಣ್ಣು) |
dombara cenni (= camatkArada heNNu) |
A lonesome individual (masc.) one who lives in solitude |
ಒಂಟರು’ಬಡಕ | oNTaru'baDaka |
A lonesome individual (fem.) one who lives in solitude |
ಒಂಟರು’ಬಡಕಿ | oNTaru'baDaki |
A quarrelsome individual (masc.) one who frequently picks up quarrel with others |
ಜಗಳ’ಗಂಟ | jagaLa'gaNTa |
A quarrelsome individual (fem.) one who frequently picks up quarrel with others |
ಜಗಳ’ಗಂಟಿ | jagaLa'gaNTi |
A disagreeable male a person who lacks moral discipline |
ಬೀದಿ’ಬಸವ | bIdi'basava |
A disagreeable female | ಬೀದಿ’ಬಸವಿ | bIdi'basavi |
Informal terms for a (young) man [Lit.: penis] ('kummaNNi' is a eupherism) |
ಕುಮ್ಮಣ್ಣಿ | kummaNNi |
Informal terms for a (young) woman [Lit.: tits] ('ammaNNi' is a eupherism) |
ಅಮ್ಮಣ್ಣಿ | ammaNNi |
A person (masc.) who lacks intellectual acuity | ಪೆಕರ | pekara |
A person (fem.) who lacks intellectual acuity | ಪೆಕರಿ | pekari |
An affair | ಭಾನಗೇಡಿ | bhAna'gEDi |
A immature person immaturity |
ಎಳಸು ಬುದ್ದಿ | eLasu buddi |
An idler a do-nothing [Lit.: a rotound fellow who is devoted to eating and loafing] |
ಉಂಡಾಡಿ ಗುಂಡ | uNDADi guNDa |
A vagabond | ಪೋಕರಿ | pOkari |
Miscreants | ಪುಂಡರು ಪುಂಡು’ಪೋಕರಿಗಳು |
puNDaru puNDu'pOkari'gaLu |
A person with dismayed belief [Lit.: an appalled fellow] |
ತಲ್ಲಣೇಶ | tallanESa |
A beloved [Lit.: a royal parrot] |
ಅರಗಿಣಿ | aragiNi |
A person puffed up with vanity/pride [Lit.:a puffed up hen] |
ಜಂಬದ ಕೋಳಿ | jambada kOLi |
A recluse ungregarious fellow unsociable fellow [Lit.: an owl] |
ಗೂಬೆ | gUbe |
A person who picks up quarrel a person who harasses others with constant criticism [Lit.:a crow] |
ಕಾಗೆ | kAge |
A person who rebukes others severely or angrily a person who bawls out [Lit.:a [barking] dog] |
ನಾಯಿ | nAyi |
A person who doesn't behave properly a person who doesn't act according to his age [Lit.:a donkey] |
ಕತ್ತೆ | katte |
A mug gullible nerd naive and easily deceived or tricked [Lit.:an owl] |
ಗುಗ್ಗು | guggu |
A person who behaves eccentric/odd [Lit.: a monkey] |
ಕೋತಿ ಕಮಂಗಿ ಕಪಂಗಿ ಕೋಡಂಗಿ |
kOti kamangi kapangi kODangi |
A person who lacks moral discipline a sexually unrestrained fellow [Lit.: a stray bull] |
ಗುಂಡು’ಗೋವಿ | guNDu'gOvi |
An innocent person [Lit.:a baby child] |
ಪಾಪಚ್ಚಿ | pApacci |
A person who always lacks cheer [Lit.: the externally visible part of the oral cavity (as on the face of animals)] |
ಮೂಸುಂಡಿ | mUsuNDi |
A useless fellow a junk fellow [Lit.: a waste material] |
ದಂಡ’ಪಿಂಡ | daNDa'piNDa |
A deplorable fellow one who cause illuck to others |
ದರಿದ್ರ | daridra |
A begger [Lit.: begger's bowl] |
ತಿರುಬೋಕಿ | tirubOki |
A passionate a fanatic irrational devotion to a cause or idea |
ಪಟ್ಟ’ಭದ್ರ | paTTa'bhadra |
Uncivilzed people people devoid of refinement/formalities of a civilized society |
ಕಗ್ಗ ಜನ | kagga jana |
Innocent people people devoid of the cunning(/smart) ways of the civilized world |
ಪೆಗ್ಗ ಜನ | pegga jana |
Well civilized people a progressed society |
ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ಜನ | heggaLike jana |
A wicked or evil person someone who does evil deliberately |
ನಾಡ ಹರಾಮಿ | nADa harAmi |
An obstinate person | ಮೊಂಡ | moNDa |
A very obstinate person | ಜಗ’ಮೊಂಡ | jaga'moNDa |
Smart Improperly forward or bold |
ಕಿಲಾಡಿ | kilADi |
Informal terms for a (young) man Informal terms for a hero |
ಹಮ್ಮೀರ | hammIra |
Informal terms for a (young) woman | ಅಮ್ಮಿ | ammi |
Cunning/selfish person peculiar/odd fellow |
ಐನಾತಿ [ಮುಂಡೇದು] | ainAti [muNDEdu] |
One who acts smart | [ಭಲೆ!] ಆಸಾಮಿ | [bhale!] AsAmi |
Crazy & funny fellow one who can't behave himself |
ತಿಕ್ಕಲ | tikkala |
A whimsically eccentric person a person gone nuts a fickle minded fellow |
ಐಲು | ailu |
A scheming person a conspirator/plotter someone who schemes to gain an advantage |
ನಸುಗುನ್ನಿ (=ಪಿತೂರಿಕಾರ) |
nasugunni (=pitUrikAra) |
A dumb struck fellow | ತೆಪರೆ | tepare |
A thin build person [Lit.:a slender stick] |
ಕಡ್ಡಿ | kaDDi |
A overly curious fellow (esp. about others personal life & affairs) | ಉಸಾಬ್ರಿ [ಮುಂಡೇದು] | usAbri [muNDEdu] |
A pauper have-not [Lit.: a known begger of a place] |
ಬೀಡು ಬಿಕಾರಿ | bIDu bikAri |
A pauper have-not A person with few or no possessions [Lit.: A durable begger] |
ಬಿಕಾರಿ ಜೊಟ್ಟು | bikAri joTTu |
A conniving person A crafty fellow who plots to achieve his (usually sinister) ends [Lit.: A skull used in tantrik rituals] |
ಜಾದೂ ಬುರುಡೆ | jAdU buruDe |
An abusive female | ಗಯ್ಯಾಳಿ | gayyALi |
A chicken-hearted fellow a person not bold enough to undertake a task |
ಹೆಂಗುಳಿ | henguLi |
A loser (male) | ಸೋತ ಪುರುಕ | sOta puruka |
A loser (female/male) | ಸೋತ ಪುರುಕಿ | sOta puruki |
A winner (male) | ಗೆದ್ದ ಪುರುಕ | gedda puruka |
A winner (female/male) | ಗೆದ್ದ ಪುರುಕಿ | gedda puruki |
A coward (male) | ಹೇಡಿ ಪುರುಕ | hEDi puruka |
A coward (female/male) | ಹೇಡಿ ಪುರುಕಿ | hEDi puruki |
A avaricious individual (male) | ಆಸೆ ಬುರುಕ | Ase buruka |
A avaricious individual (female) | ಆಸೆ ಬುರುಕಿ | Ase buruki |
Contemptibly timid (shy) male | ಅಂಜು ಬುರುಕ | anju buruka |
Contemptibly timid (shy) female | ಅಂಜು ಬುರುಕಿ | anju buruki |
A buxom female | ದುಂಡಿ | duNDi |
A stout fellow | ಗುಂಡು ಬಟ್ಟ | guNDu baTTa |
A destroyer of household (male) | ಮನೆ ಹಾಳ | mane hALa |
A destroyer of household (female) | ಮನೆ ಹಾಳಿ | mane hALi |
A perfect husband | ಅಣಿಯಾದ ಗಂಡ | aNiyAda gaNDa |
A perfect wife | ಅಣಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿ | aNiyAda heNDati |
A spouseless woman | ಮಾರಮ್ಮ | mAramma |
A spouseless man | ಬೀರಪ್ಪ | bIrappa |
A dullard An unintelligent individual |
ಮಂಡೆ ಮಾಸಿದವ | maNDe mAsidava |
A dullard An unintelligent individual (female) |
ಮಂಡೆ ಮಾಸಿದವಳು | maNDe mAsidavaLu |
A tomboy | ಗಂಡು ಬೀರಿ | gaNDu bIri |
A boy having undesired feminine qualities | ಹೆಣ್ಣು’ಮಾರಿ | heNNu'mAri |
Mr.; a mode of addressing men (indicating familiarity) |
ಮಾರಾಯ | mArAya |
Ms.; a mode of addressing women (indicating familiarity) |
ಮಾರಾಯ್ತಿ | mArAyti |
A voluptuously beautiful [young] woman [Lit.:A arabian horse] |
ಠಾಕಾಣ ಕುದುರೆ ಅಂಥ ಹೆಣ್ಣು | ThAkANa kudure antha heNNu |
A raunchy male A gay & boisterous female [Lit.:A wild horse] |
ಕಾಡು ಕುದುರೆ | kADu kudure |
An addict (male) | ತೆವಲು’ಗಾರ | tevalu'gAra |
An addict (female) | ತೆವಲು’ಗಾತಿ | tevalu'gAti |
A rich entity (male) | ಕುಬೇರ ಕುಬೇರನ ಮಗ ಸಾಹುಕಾರ |
kubEra kubErana maga sahukAra |
A rich entity (female) | ಕುಬೇರನ ಮಗಳು ಸಾಹುಕಾರತಿ |
kubErana magaLu sAhukArti |
A mischievous male | ತೀಟಲೆ ತಿಮ್ಮ | tITale timma |
A mischievous female | ತೀಟಲೆ ತಿಮ್ಮಿ | tITale timmi |
A project leader (male) ಆಟದ ಹಿರಿಯ |
ಹಿರಿಗಡ | hirigaDa |
A project leader (female) ಆಟದ ಹಿರಿಯಳು |
ಹಿರಿಗಡಿ | hirigaDi |
A stout fellow | ಟೊಣಪ | ToNapa |
A stout female | ಟೊಣಪೆ | ToNape |
A dynamic personality (female) | ಪ್ರಚಂಡಿ | pracaNDi |
A dynamic personality (male) | ಪ್ರಚಂಡ | pracaNDa |
A naughty & mischievious male | ತುಂಟ | tuNTa |
A naughty & mischievious female | ತುಂಟಿ | tuNTi |
A well built hunk | ದಾಂಡಿಗ | dANDiga |
A masculine woman | ದಗಡಿ | dagaDi |
A stout man | ದಡೂತಿ | daDUti |
A stout woman | ದಡಾಣಿ | daDANi |
A lavishly spending man | ದುಂದುಗಾರ | dundugAra |
A lavishly spending woman | ದಂದ್ರಾಳಿ | dandrALi |
A rogue (male) | ಪಟಿಂಗ ಪೋಲಿ |
paTinga pOli |
A rogue (female) | ಬಚ್ಚಾಲಿ | baccAli |
A person with protruded teeths (female) [Lit.: a mangoose with protruded teets] |
ಹಲ್ಲು ಮುಂಗ್ರಿ | hallu mungri |
A person with protruded teeths (male) [Lit.: a mangoose with protruded teets] |
ಹಲ್ಲು ಮುಂಗ್ರ | hallu mungra |
A dullard male (A person who evokes boredom) | ಮೂಳ | mULa |
A dullard female (A person who evokes boredom) | ಮೂಳಿ | mULi |
A fancy man (A paramour) | ಮಿಂಡ | miNDa |
A fancy woman (An adulterous woman) | ಮಿಂಡಿ | miNDi |
A deceiver; A trecherous male (Tending to betray) | ಮೋಸಗಾರ | mOsagAra |
A trecherous female (Tending to betray) | ಮೋಸಗಾರ್ತಿ | mOsagArti |
A talkative person (to gibber, female) | ಬಾಯ್ ಬಡಕಿ | bAy baDaki |
A talkative person (to gibber, male) | ಬಾಯ್ ಬಡಕ | bAy baDaka |
A cry baby (female) [Lit.: something which leaks nonstop] |
ಬುಳ್ಪಟೆ | buLpaTe |
A cry baby (male); A whiner [Lit.: a dog which cries with a whining sound] |
ಕುಂಯ್ಯಾಡು | kunyyADu |
A cry baby (female) [Lit.: A female with watery eyes] |
ನೀರ್’ಗಣ್ಣಿ | nIr'gaNNi |
A cry baby (male); A whiner [Lit.: A cry prone face] |
ಅಳುಮೂಂಜಿ | aLumUnji |
A parasitic(dependent) life ; [Lit.: A life of a follower who hangs around a host (without benefit to the host) in hope of gain or advantage] |
ಎರಬಾಳು ಹೆರಬಾಳು | erabALu herabALu |
A person of no intrinsic value (unworthy male) [Lit.: a man worth 3 pennies] |
ಮೂರು ಕಾಸಿನವ್ನು | mUru kAsinavnu |
A person of no intrinsic value (unworthy female) [Lit.: a woman worth 2 pennies] |
ದುಗ್ಗಾಣಿ ಮುಂಡೆ | duggANi muNDe |
A person given to gossiping/chitchat (male) | ಹರಟೆ ಮಲ್ಲ ಮಾತಾಳಿ |
haraTe malla mAtALi |
A person given to gossiping/chitchat (female) | ಹರಟೆ ಮಲ್ಲಿ ಮಾತುಗಿ |
haraTe malla mAtugi |
A envious male | ಹೊಟ್ಟೆ ಉರುಕ | hoTTe uruka |
A envious female | ಹೊಟ್ಟೆ ಉರುಕಿ | hoTTe uruki |
A beautiful young male ಪ್ರಾಯದ ಸುಂದರವಾದ ಹುಡುಗ |
ಕೋರ್ ಹುಡುಗ ಕೋರ |
kOr huDuga kOra |
A beautiful young female ಪ್ರಾಯದ ಸುಂದರವಾದ ಹುಡುಗಿ |
ಕೋರ್ ಹುಡುಗಿ ಕೋರಿ |
kOr huDugi kOri |
Girlhood | ನೀರೆತನ | nIretana |
Boyhood (Mannerisms of young people) | ಹುಡುಗುತನ | huDugutana |
A uncouth female; [Lit.: A female with dishaveled hair] |
ಹುಚ್ಚು ಬದ್ರಿ | huccu badri |
A uncouth male; [Lit.: A male with dishaveled hair] |
ಹುಚ್ಚು ಬದ್ರ | huccu badra |
A stubborn female; Persisting in a reactionary stand |
ಪಟ್ಟ ಭದ್ರಿ | paTTa bhadri |
A stubborn male; Persisting in a reactionary stand |
ಪಟ್ಟ ಭದ್ರ | paTTa bhadra |
A stupid/foolish female; | ಹುಚ್ಚು ಬಡಕಿ | huccu baDaki |
A stupid/foolish male; | ಹುಚ್ಚು ಬಡಕ | huccu baDaka |
A female who flaunts Talk or behave amorously, without serious intentions |
ಚೆಂಗಾಬಿಂಗಿ | cengAbingi |
One who is resistant to guidance or discipline (obstinate & stubborn man) |
ಗಂಡಾಗುಂಡಿ | gaNDAguNDi |
One who doesn't behave comely (male) | ಚೆಲ್ಲು ಮುಕ್ಕ | cellu mukka |
One who has playful behavior (fermale) | ಚೆಲ್ಲು ಮುಂಡೆ/ಬೊಡ್ಡಿ | cellu muNDe/boDDi |
A sullen face [Lit.: A chubby cheek female] |
ಊಬಲಮೋರೆ ಬೊಡ್ಡಿ | UbalamOre boDDi |
A sullen face [Lit.: A chubby cheek male] |
ಊಬಲಮೋರೆ ಮುಕ್ಕ/ಬಟ್ಟ | UbalamOre mukka/baTTa |
A unlively/dull person (female) | ಸಪ್ಪೆ ಮೋರೆ ಬೊಡ್ಡಿ | sappe mOre boDDi |
A unlively/dull person (male) | ಸಪ್ಪೆ ಮೋರೆ ಮುಕ್ಕ/ಬಟ್ಟ | sappe mOre mukka/baTTa |
A person with dark complexion (female) [Lit.: a (gray coloured) pigeon] |
ಕಪೋದ್ರಿ | kapOdri |
A person with dark complexion (male) [Lit.: a gray coloured pigeon] |
ಕರೆ ಕಪೋತ | kare kapOta |
A male having dark skin | ಕರ್ಪ | karpa |
A female having dark skin | ಕರ್ಪಿ | karpi |
An extremly dark person | ಕರ್ಪಿ ಕೊರಂಗಿ | karpi korangi |
A person with a black complexion | ಚಿಗಳಿ ಗೊಂಬೆ | cigaLi gombe |
A person with black complexion [Lit.:a charcoal face] |
ಇಜ್ಜಲು ಮೂತಿ | ijjalu mUti |
An ill fated person who also causes ill fate to others [Lit.: black feet] |
ಕರಿಗಾಲ್ (ಹಿಂದಿ: ಮನ್ಹೂಸ್) | karigAl (Hindi: manhoos) |
A talky female | ಅಲೆ, ಭಲೆ! ಚೆನ್ನಿ | ale, bhale! cenni |
A pretty girl [Lit.: a butterfly / cooing bird] |
ಚಿಟ್ಟೆ ಮೈನ |
ciTTe maina |
A woman thief | ತುಡುಗಿ | tuDugi |
An amazonian (female) | ಕಿತ್ತೂರು ಚೆನ್ನಮ್ಮ ಚಾಂದ್ ಬೀಬಿ |
kittUru cennamma cAnd bIbi |
A female who shows off [Lit.: One who winks her eyes (repeatedly)] |
ಮಿಟುಕಲಾಡಿ | miTukalADi |
A female who flaunts [Lit.: One who Flutters like a butterfly] |
ಕುಣುಕಲಾಡಿ | kuNukalADi |
A female cheat | ಪಂಗನಾಮ ಸದಾರಮೆ | panganAma sadArame |
A dame [Lit.:a doll made of sandalwood] |
ಚಂದನದ ಗೊಂಬೆ | candanada gombe |
A dame; A female who is fashionable and elegant; [Lit.:a colourful butterfly] |
ಬಣ್ಣದ ಚಿಟ್ಟೆ | baNNada ciTTe |
A female full of mirth e.g.,: ಹುಯ್ಯಾಲಿಗೆ ಹೊಟ್ಟೆ ಬಂತು |
ಹುಯ್ಯಾಲಿ | huyyAli |
A woman who uses her sex appeal to exploit men | ಹಾದರ ಬೆಡಗಿ | hAdara beDagi |
An old woman who behaves amorously, without serious intentions | ಮುದಿ ಬೆಡಗಿ | mudi beDagi |
An ill-tempered woman; A shrewish female |
ಹೆಮ್ಮಾರಿ | hemmAri |
A boisterous woman | ಬಜಾರಿ | bajAri |
A Quarellsome female [Lit.: A boisterous female from the town tanjavur] |
ತಂಜಾವೂರಿ ಹೆಣ್ಣು | tanjAvUri heNNu |
A muslim female | ಬೂಬಿ ಬೂಬಮ್ಮ |
bUbi bUbamma |
Contemptibly timid (shy) person | ಅಂಜುಗುಳಿ | anjuguLi |
A useless husband | ಯಾನಾದಿ ಗಂಡ | yAnAdi gaNDa |
A husband confined to bed due to illness | ಯಾದಿ ಗಂಡ [=ವ್ಯಾಧಿ ಗಂಡ] |
yAdi gaNDa [=vyAdhi gaNDa] |
A ever compalining husband Habitually complaining husband |
ಲೊಟಕುವ ಗಂಡ | loTakuva gaNDa |
Old age | ಮುದುಕು ಬಾಳು | muduku bALu |
Alms (esp. food) | ತಿರಿಕೇ ಕೂಳು | tirikE kULu |
A overly curious individual [Lit.:a curious cat] |
ಸೋಜಿಗದ ಬೆಕ್ಕು | sOjigada bekku |
A scapegoat [Lit.: a sacrificial animal] |
ಹರಕೇ ಕೋಣ ಬಲಿ ಪಶು |
harake kONa bali paSu |
Mr.begger | ತಿರುಕಪ್ಪ | tirukappa |
Mr.old | ಮುದುಕಪ್ಪ | mudukappa |
A cheap fellow | ನೀಚ ತುಚ್ಚ |
nIca tucca |
A soft natured [person] | ಸಂಬಾವಿತ | sambAvita |
A sweet talk | ತುಪ್ಪದಂಥ ಮಾತು | tuppadantha mAtu |
A born lazy fellow (a person with only 2 jobs viz., eating & sleeping) |
ಉಂಡುಂಡು ಮಲಗೋ ಗುಂಡುಕಲ್ಲು ಸಿದ್ದ | uNDuNDu malagO guNDukallu sidda |
Shut up & get out | ಅಡಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಆಚೆಗೆ ಹೋಗು | aDi muccikoNDu Acege hOgu |
Miscreants | ತುಂಡಪುಂಡರು | tuNDapuNDaru |
One who can't justify his attained position/status | ಪದಗೇಡಿ | padagEDi |
Mean/Fickle minded Having or showing lack of honor or morality |
ಹಲವಂಗದ ಬುದ್ದಿ | halavangada buddi |
A paramour [Lit.:a complimentary husband] |
ಪುಕ್ಸಟ್ಟೆ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟಿಗಂಡ |
puksaTTe gaNDa biTTigaNDa |
One who is active during night [Lit.:a nocturnal animal] |
ನಿಶಾಚರ | nishAcara |
A imaginary demon (generally reffered to to scare childrens) | ಹೆಡಿಗೆ ಗುಮ್ಮ ಗುಡುರು ಗುಮ್ಮ |
heDige gumma guDuru gumma |
Still young not mature enough [Lit.:to have not fully developed feathers] |
ರೆಕ್ಕೆ ಪುಕ್ಕ ಬಲಿತಿಲ್ಲ | rekke pukka balitilla |
Petty unimportant people | ಚಿಲ್ಲರೆ ಜನ | cillare jana |
Petty/mean-minded | ಚಿಲ್ಲರೆ ಬುದ್ದಿ | cillare buddi |
Corrupted [individual] [Lit.:a cross breed] |
ಅಡ್ನಾಡಿ ಅಡ್ಡ’ನಾಡಿ |
aDnADi aDDa'nADi |
A faintheart | ಅದರು ಗುಂಡಿಗೆ | adaru guNDige |
An individual who is in a state of suspended animation | ಅಂತರ ಪಿಶಾಚಿ | antara piSAci |
A non-professional(ill-suited) worker | ಅಡ್ಡ ಕಸಬಿ | aDDa kasabi |
A irresponsible person | ಅಬ್ಬೇಪಾರಿ | abbEpAri |
A person who lacks his own personality or judgement | ಎತ್ತಿದವರ ಕೈಕೂಸು | ettidavara kaikUsu |
a dude | ಶೋಕಿಲಾಲ | shOkilAla |
A cheater a bluffer |
ಅಲಾಲ ಟೋಪಿ | alAla TOpi |
Twin companions [Lit.:twin Ashwini gods of Hindu pantheon] |
ಅಶ್ವಿನಿ ದೇವತೆಗಳು | ashvini dEvategaLu |
Intimate friends | ಸಂಗ್ಯ ಬಾಳ್ಯ | sangya bALya |
Intimate brothers | ರಾಮ ಲಕ್ಷ್ಮಣ | rAma lakShmaNa |
Dead enemies | ಅಹಿರಾವಣ ಮಹಿರಾವಣ | ahirAvaNa mahirAvaNa |
A hot tempered person | ಉಗ್ರ ನರಸಿಂಹ ಭೈರವ ಮೂರ್ತಿ |
ugra narasimha bhairava mUrti |
A cowardice (male) | ಉತ್ತರಕುಮಾರ | uttara kumAra |
A person who gives impractical advices (female) e.g.,: ಜೋಳ ಇಲ್ಲ್’ರಿ ಅವ್ವ ಅಂದ್ರೆ ಹಾಲೂಅನ್ನ ಉಣ್ಣು’ಹೋಗು ಅಂದಿದ್ದಳಂತೆ ಉತ್ತರ ಕಾಶವ್ವ |
ಉತ್ತರ ಕಾಶವ್ವ | uttara kASavva |
A fool | ಎಮ್ಮೆ ತಮ್ಮಣ್ಣ | emme tammaNNa |
A person who uses two pronged approch when dealing with others [Lit.:two headed snake] |
ಎರಡು ತಲೆ ಹಾವು | eraDu tale hAvu |
One who lets out secrets of others [Lit.: A mouth with a rift in it / A ruptured mouth] |
ಒಡಕು ಬಾಯಿ ಹರಕು ಬಾಯಿ |
oDaku bAyi haraku bAyi |
A person who can't hold onto a secret [Lit.: A mouth with a hole / trumpet mouth] |
ತೂತು ಬಾಯಿ ಕಹಳೆ ಬಾಯಿ |
tUtu bAyi kahaLe bAyi |
A cunning person | ಕಂಕ ನರಿ | kanka nari |
A person who deceits/cons | ಗುಳ್ಳೆ ನರಿ | guLLe nari |
A libertine | ಕಚ್ಚೆ ಹರಕ | kacce haraka |
A philanderer [Lit.: Mr.Manja, a butterfly] | ಚಿಟ್ಟೆ ಮಂಜ | ciTTe manja |
Toil (hell of a work) | ಕತ್ತೆ ಚಾಕರಿ | katte cAkari |
A feeling of lack of concern (indifference) | ಕತ್ತೆ ಬಾಲ | katte bAla |
A group of childrens [Lit.:An army of monkeys] |
ವಾನರ ಸೇನೆ | vAnara sEne |
A group of miscreants [Lit.:An army of monkeys] |
ಕಪಿ ಸೇನೆ | kapi sEne |
A person who has learnt a lesson of his life ಪಾಠ ಕಲಿತು ತೆಪ್ಪಗಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ |
ಮುಕುಳಿಸುಟ್ಟ ಬೆಕ್ಕು | mukuLisuTTa bekku |
One who poses a smile for the sake of gaining a favour | ಕಿಸುಬಾಯಿ ದಾಸ | kisubAyi dAsa |
A fake smile, that is posed on formal occassions | ದೇಶಾವರಿ ನಗೆ | dEshAvari nage |
A well-off entity | ಗಟ್ಟಿ ಕುಳ ಭಾರಿ ಕುಳ |
gaTTi kuLa bhAri kuLa |
A bigshot | ದೊಡ್ಡ ಕುಳ | doDDakuLa |
A stingy person | ಕೋಮಟಿ | kOmaTi |
A naive person | ಗಾಂಧಿ | gAndhi |
A short fellow | ಗುಜ್ಜಾರಿ | gujjAri |
A lowset (Short and thick); e.g. having short legs and heavy musculature |
ಮೋಟು | mOTu |
A little fellow [Lit.: (height of) a forefinger] |
ಚೋಟು | cOTu |
One who holds onto himself(/his dear life) in the face of great difficulties | ಗಟ್ಟಿ ಪಿಂಡ | gaTTi piNDa |
One who works very hard at something, like a slave | ಗಾಣದೆತ್ತು | gANadettu |
A person who cheanges his colours according to the situation | ಗೋಸುಂಬೆ ಊಸರವಳ್ಳಿ |
gOsumbe UsaravaLLi |
A fragile person | ಚಕ್ಕಳದ ಬೊಂಬೆ | cakkaLada bombe |
A sissy | ಚನ್ನಪಟ್ಟಣದ ಗೊಂಬೆ | cannapaTTaNada gombe |
A fraud | ಚತ್ರಿ | chatri |
A grand old master (one who gives advices) |
ಅಜ್ಜೋಬ | ajjOba |
An individual with white complexion [Lit.: a white cockroach] |
ಬಿಳಿ ಜಿರಳೆ | biLi jiraLe |
An innocent individual [Lit.: a docile animal] |
ಸಾದು ಪ್ರಾಣಿ | sAdu prANi |
An a person who can't revolt against he being abused/exploited [Lit.: a mute animal] |
ಮೂಕ ಪ್ರಾಣಿ ಮೂಕ ಬಸವ |
mUka prANi mUka basava |
An individual who cannot be counted on (take into account) a good for nothing fellow [Lit.: a piece of pickle] ಲೆಕ್ಕಕ್ಕಿಲ್ಲದವನು |
ಹೋಳು ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ | hOLu uppinakAyi |
Pain in the neck [Lit.: a customer who is a headache] |
ತಲೆನೋವಿನ ಗಿರಾಕಿ | talenOvina girAki |
thorn in the flesh [Lit.: a thorn in the flank] |
ಮಗ್ಗುಲ ಮುಳ್ಳು | maggula muLLu |
A pimp (male) | ಭಾಡ್ಕೋ | bhADkO |
A pimp (female) | ಕುಂಟಿಣಿ[ಗಿತ್ತಿ] | kuNTiNi[gitti] |
A lefty (one who uses his left hand) | ರೊಡ್ಡ | roDDa |
His highness Lord |
ಧಣಿ ಬುದ್ದಿ |
dhaNi buddi |
A jasmine which blooms in the evening | ಜಾಜು ಮಲ್ಲಿ | jAju malli |
A miserly person | ಜಾಡು ಮಲ್ಲಿ | jADu malli |
A mischievous person | ತಂಟಲು’ಮಾರಿ | taNTalu'mAri |
An uncivilized or rude fellow | ಕಾಟು ಕಾಟು ನಾಯಕ |
kATu kATu nAyaka |
A wicked person | ಕೇಡಿ | kEDi |
A gypsy (esp. a fortune teller) | ಕೊರವಂಜಿ | koravanji |
Habitually reserved and uncommunicative [Lit.: an owl] |
ಗೂಬೆ | gUbe |
Pot-belly | ಡೊಳ್ಳೊಟ್ಟೆ | DoLLoTTe |
A nuisance | ತಲೆಹರಟೆ | taleharaTe |
One who loafs | ತಿರುಗುಳಿ | tiruguLi |
One who exaggerates (male) | ಎಬ್ಬಿಬ್ಬಗಾರ | ebbibba'gAra |
One who exaggerates (female) | ಎಬ್ಬಿಬ್ಬಗಾತಿ | ebbibba'gAti |
A person showing a brooding ill humor [Lit.: a sullen face] |
ಮೂಸುಂಡಿ | mUsuNDi |
A very tall person [Lit.: a long pole] |
ದೋಟಿ | dOTi |
An obstinate person | ನರಡು [ಮನ್ಶ] | naraDu [mansha] |
A loafer | ನಾಡಾಡಿ | nADADi |
A shameless person | ನಾಚಿಕ್ಗೇಡಿ | nAcikgEDi |
gossip | ಪಟ್ಟಾಂಗ | paTTAnga |
A crack [easily agitated fellow] | ಪಿರ್ಕಿ | pirki |
A crackpot | ಅಂಡೆ ಪಿರ್ಕಿ | aNDe pirki |
A semicrack | ಅರೆ ಪಿರ್ಕಿ | are pirki |
A pest (persistently annoying person) | ಪೀಡೆ | pIDe |
A peon | ಪೇದೆ ಪ್ಯಾದೆ |
pEde pyAde |
senility [Lit.: eccentricities of old age] |
ಮುದಿ ಬ್ರಾಂತು | mudi brAntu |
A person's face [Lit.: snout] |
ಮುಸುಡಿ | musuDi |
A gloomy & sullen person [Lit.: a demon] | ಮೂಡು ಭೂತ | mUDu bhUta |
A short-tempered person | ಮುಂಗೋಪಿ ಕೋಪಿಷ್ಟ |
mungOpi kOpiShTa |
son of a bitch | ಬೋಳಿ ಮಗ ಮುಂಡೆ ಮಗ ಸೂಳೆ ಮಗ |
bOLi maga muNDe maga sULe maga |
A dirty fellow | ಮಣ್ಣೊಡ್ದ | maNNoDda |
An idiot; A dullard | ಬೋಳಂ’ಬಟ್ಟ ಪೆದ್ದಂ’ಬಟ್ಟ ಬೋದಾಳ ಸುಬ್ಬ |
bOLam'baTTa peddam'baTTa bOdALa subba |
A trecherous male (Tending to betray); A cut throat |
ಸಿಗಳ | sigaLa |
A liar (male, One who talks empty) | ಲೊಟ್ಟೆ ಬಟ್ಟ | loTTe baTTa |
A dullard person (A person who is not very bright) | ಪ್ಯಾಲಿ | pyAli |
A very thin person [Lit.: a dry straw (plant fibre) |
ಸೀಕಲ ಕಡ್ಡಿ | sIkala kaDDi |
A wealthy person [Lit.: a house with a upper storey] |
ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆ | mALige mane |
An obstinate person | ಹಟ’ಮಾರಿ | haTa'mAri |
An unshamed person (inspite of scolding them repeatedly) ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಬಯ್ಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವ | ಉಗುತ’ಮಾರಿ | uguta'mAri |
A henpecked husband | ಹೆಂಡತಿ ಬಡಕ | heNDati baDaka |
A cunning & deceitful fellow | ಟಕ್ಕ | Takka |
A married fellow (male);[Lit.: a person with four arms [two his own & two of his wife's] | ಚತುರ್ಬುಜ | caturbuja |
A monster person (Someone large and powerful) [Lit.: a devil]] |
ದೆವ್ವ | devva |
A skinny fellow [Lit.: a flat girth] |
ನರಪೇತಲ ಪ್ಯಾತಳೆ |
narapEtala pyAtaLe |
A moron | ಮೂದೇವಿ | mUdEvi |
One who can't face boldly | ಮುಖೇಡಿ | mukhEDi |
A charming personality | ಬಿದಿಗೆ ಚಂದ್ರ | bidige candra |
A dullard A person who is not very bright |
ಮಂಕು ದಿಣ್ಣೆ | manku diNNe |
A follower | ಬಾಲ ಬಡುಕ | bAla baDuka |
A libertine | ಸಡಿಲುಗಚ್ಚೆ ಗೌಡ | saDilugacce gauDa |
A debaucher (Someone who assaults others sexually) | ಸೂಳೆಗಾರ ಸಿಪಾಯಿ | sULegAra sipAyi |
A polymath (scholar) | ಪಂಡಿತ ಪುಟ್ಟ ಪಂಟ |
paNDita puTTa paNTa |
Posh life ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹಬ್ಬವೆನಿಸುವ ಬದುಕು |
ಬಣ್ಣದ ಬದುಕು | baNNada baduku |
A disorderly person (female) | ಹುಚ್ಚು ಮುಂಡೆ | huccu muNDe |
A layabout (male) [Lit.: a person who is dead idle] |
ಹೆಣ ಮೂಳ | heNa mULa |
A sissy [Having unsuitable feminine qualities] |
ಹೆಣ್ಣಿಗ | heNNiga |
A sissy [Having unsuitable feminine qualities] |
ಮುರವ ಹೆಬಗ |
murava hebaga |
A yesman (A person of unquestioning obedience) | ಕೋಲೆ ಬಸವ | kOle basava |
Mr. Yes(man) (A person who always agrees with anybody) | ಹೌದಪ್ಪ | haudappa |
A worthless person [Lit.: a fake currency] |
ಖೋಟ ನೋಟು ಕೊಟ್ಟೆ ನಾಣ್ಯ |
khOTa nOTu koTTe nANya |
A fancy woman [Lit.: (a woman wearing) makeup] |
ಗಾಡಿ | gADi |
A person who is morally unrestrained [Lit.: a debauchee] |
ಹಡಬೆ | haDabe |
A uncivilized/rude fellow | ಕಾಟು ನಾಯಕ | kATu nAyaka |
A pauper (/ having no authority) | ಪೋಟು ನಾಯಕ | pOTu nAyaka |
A lazy fellow; [Lit.: One who eats & loafs] |
ಉಂಡಾಡಿ [ಗುಂಡ] | uNDADi [guNDa] |
One who is accoustomed to [servile attitude] | ಒಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡವ[ನು/ಳು] | oggisikoNDava[nu/Lu] |
A man with fortune | ಹಣೀನ ಕುಳ | haNIna kuLa |
A mischievious individual | ತುಂಟು ಮುಂಡೇದು | tuNTu muNDEdu |
Uncomely demeanour [Lit.: monkey's play] |
ಕೋತಿ ಕುಪ್ಪಾಟ | kOti kuppATa |
Illegal activities (smuggling etc.,) | ಕಳ್ಳಗೇಮೆ | kaLLagEme |
A thin person (with a flat girth) | ತಟ್ಟೂ | taTTU |
Inferior people (Cheap and shoddy) | ಕಾಂಜಿ-ಪೀಂಜಿ ಜನ | kAnji-pInji jana |
One who shouts at others unnecessarily [Lit.: A mad dog] |
ಹುಚ್ಚ್ ನಾಯ್ | hucc nAy |
One who wastes time | ಜೋಲಿಗಾರ | jOligAra |
One who eats excess food | ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾಕ | hoTTe bAka |
A state of suspended animation | ಅಂತರಾಟ | antarATa |
Hotel [Lit.: mother-in-laws house] |
ಅತ್ತೆ ಮನೆ | atte mane |
Jail [Lit.: uncles house] |
ಮಾವನ ಮನೆ | mAvana mane |
A filthy person | ಏಬ್ರಾಸಿ | EbrAsi |
Handheld toy | ಕೈಪಾಪೆ | kaipApe |
A person who is a burnout | ರೋಸಗಾರ ರೋಸಿ ಹೋದವನು |
rOsagAra rOsi hOdavanu |
A wandarer | ಅಲೆಮಾರಿ | alemAri |
A conniving person [Lit.: A skull used in tantrik rituals] |
ಜಾದು ಬುರುಡೆ | jAdu buruDe |
One who gets easily frightened [Lit.: A scare crow] |
ಬೆದರು ಬೊಂಬೆ | bedaru bombe |
A person unable to support himself [Lit.: a durable begger] |
ಬಿಕಾರಿ ಜೋಟು ಬಿಕಾರಿ ಜೊಟ್ಟು |
bikAri jOTu bikAri joTTu |
lewd (natured) | ಹಲಕ | halaka |
A blind follower [Lit.: A strip of a pleated loin cloth] |
ಬಾಲಂಗೋಸಿ | bAlangOsi |
A person of no intrinsic value [Lit.: A loin cloth] |
ಪುಟಗೋಸಿ | puTagOsi |
A old man with toothless mouth | ಬಗಡು ಬಾಯಿ ಮುದುಕ | bagaDu bAyi muduka |
A useless fellow (with no work) ಬಿಟ್ಟಿ ಕೂಳು ತಿನ್ನುವವ |
ದಂಡ ಪಿಂಡ | daNDa piNDa |
A glutton | ಬಕಬಕ್ಕಿ ಬಕಪಕ್ಷಿ |
bakabakki bakapakshi |
Being or dressed in clothes that are ragged(worn or torn) ಚಿಂದಿ ಬಟ್ಟೆ ಉಟ್ಟವರು |
[ಚಿಂದಿ] ಜಿಲ್ಲಾರಿ | [cindi] jillAri |
fruitless work | ಒಣಗೇಮೆ | oNa'gEme |
empty talk | ಒಣಮಾತು | oNa'mAtu |
Gods & Holy men | ದೇವರು ದಿಣ್ಣರು | dEvaru diNNaru |
Poor & Oppressed | ಬಡ ಬಗ್ಗರು | baDa baggaru |
Thiefs & Criminals | ಕಳ್ಳ ಕಾಕರು | kaLLa kAkaru |
Being of delicate or slender build; thin; slim; lithesome [Lit.: thin ginger] |
ಬಡ ಶುಂಟಿ | baDa SuNTi |
Being of delicate or slender build; thin; slim; lithesome |
ಟಿವ್ವಂಕಿ | Tivvanki |
Lacking moral discipline (esp. sexually unrestrained) |
ಗುಂಡುಗೋವಿ | guNDugOvi |
A very stingy person | ಕಿನಾಸಿ ಕಿಪ್ಪ | kinAsi kippa |
Born traits | ಹುಟ್ಟು ಗುಣ | huTTu guNa |
Habits put on from the childhood | ಹುಟ್ಟು ಬುದ್ದಿ ಹುಟ್ಟು ಚಾಳಿ |
huTTu buddi huTTu cALi |
narrow minded(-ness) | ಕುಚುಕು ಬುದ್ದಿ | kucuku buddi |
Lacking discretion; injudicious; indiscreet; |
ಆಯ್ಗೇಡಿ | AygEDi |
A book worm | ಕೂಚು ಬಟ್ಟ ಕುಡುಮಿ |
kUcu baTTa kuDumi |
Sexual intercourse [Lit.: sex act; sexual activity] |
ಶುಕ್ಲಾಟ | SuklATa |
Affectionate play; Cuddling, fondling etc., [Lit.: Pleasure fight] |
ಕುಶಾನ ಕುಸ್ತಿ | kushAna kusti |
Lascivious; preoccupied with or exhibiting lustful desires | ಕಚಡ | kacaDa |
A glutton | ತಿಂಡಿ ಪೋತ | tiNDi pOta |
A vagabond | ತಿರುಗು ಪೋತ | tirugu pOta |
To have no [free] time | ಸವುಡಿಲ್ಲ | savuDilla |
One who wears thick spectacles [Lit.:thick glasses] |
ಸೋಡಾಬುಡ್ಡಿ | sODAbuDDi |
A henpecked husband [Lit.: Her Highness's husband] |
ಅಮ್ಮಾವ್ರ ಗಂಡ | ammAvra gaNDa |
A romeo [Lit.: lady's heroic darling] |
ಅಮ್ಮಿ ಬೀರ ಹಮ್ಮೀರ | ammi bIra hammIra |
A empty purse husband [Lit.: A void husband] |
ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ಗಂಡ | loLaloTTe gaNDa |
A dead person [Lit.: a dead ass] |
ಸತ್ತ ಮುಕುಳಿ | satta mukuLi |
A mad person [Lit.: a mad ass] |
ಹುಚ್ಚು ಮುಕುಳಿ | huccu mukuLi |
A villager (devoid of the smart ways exhibited by the city folks) |
ಹಳ್ಳಿ ಮುಕ್ಕ ಹಳ್ಳಿ ಗಾಮಡ್ |
haLLi mukka haLLi gAmaD |
A muslim | ಸಾಬಿ ಸಾಬ |
sAbi sAba |
A christian | ಕಿರಿಸ್ತಾನಿ | kiristAni |
An ill-fated person | ಶನಿಗೇಡಿ | shanigEDi |
An unlucky person (bringing misfortune) | ಶುಭಗೇಡಿ | shubhagEDi |
A bastard | ಮಿಂಡ್ರಿ ಮಿಂಡರಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದವನು |
miNDri miNDarige huTTidavanu |
The act of inflicting punishment with repeated blows esp. on innocent people [Lit.: repeated blows-giving; Voluntary contributions(blows) to punish the innocent] |
ಧರ್ಮದ ಏಟು | dharmada ETu |
A naive person [Lit.: A baby which feeds on milk] |
ಹಾಲು ಹಸುಳೆ | hAlu hasuLe |
A poor; Characterized by or indicating lack of money; [Lit.: empty hand] |
ಬರಿಗೈ | barigai |
Unsophisticated; Not wise in the ways of the world e.g.,: ಹುಡುಗ ಸದ್ದಮುದ್ದ ಅದಾನೆ |
ಸದ್ದಮುದ್ದ | saddamudda |
A dude (dandy); A man who is much concerned with his dress and appearance; |
ಚಾಜಗಾರ ಒನಪುಗಾರ |
cAjagAra onapugAra |
A wicked [& harmful] person [Lit. A bad insect] |
ಕೆಟ್ಟ ಹುಳ | keTTa huLa |
A commoner (A person of no special distinction or quality) |
ಕುಳವಾಡಿ | kuLavADi |
Normal phrasebook template
editCan't we just apply the normal phrasebook template in this article? Now it looks out of match and there is way too much information presented. --(WT-en) globe-trotter 10:48, 10 August 2011 (EDT)
First pronunciation chart
editThis chart looks like it was copied directly from Wikipedia, with red links to non-articles and all. We don't use IPA on this site. If someone would like to fix or get rid of this chart, they'd be doing a service. Ikan Kekek (talk) 03:09, 4 October 2014 (UTC)