Talk:Tagalog phrasebook

Latest comment: 4 years ago by Pashley in topic Wikipedia and other language links

Untitled

edit

What precisely makes this a stub or unfinished? The fact that nobody removed that tag, or something else?

Take a look towards the end; not all phrases are yet translated. (WT-en) Jpatokal 23:39, 15 Dec 2005 (EST)

Is there a policy for how formal or informal a translation can be? A lot of the phrases here would sound ridiculous (and conspicuously foreign) if the direct translation to Filipino would be used. A waiter would, at best, look at you oddly if you ordered tsaang may yelo (iced tea) or, at worst, have you committed to a mental institute if you ordered katas ng kahel (orange juice). (WT-en) Rubybox 21:57, 6 March 2007 (EST)

Our policy is that the traveller comes first, so the first goal is that the phrasebook should be useful to real travellers in the real world. Plunge forward and change it to what you think is right. -- (WT-en) Colin 22:49, 6 March 2007 (EST)

i strongly disagree with what the idea of what one billion is in the UK, when a british person would see that number they wouldn't say a thousand million, they would say a billion144.138.190.117 05:20, 25 May 2007 (EDT)

Formal and informal translations

edit

I'm inclined to believe that the phrasebook needs to be cleaned up. Inasmuch as I believe that this is designed to help the traveler get by while he/she is in the Philippines, I think it would also make sense if we can use this to teach some Filipino to people, as well as to clear up any misconceptions about Filipino having no words for certain concepts (which is true to an extent, though not to the extent that people say it is). Therefore, I would suggest that in certain circumstances, we provide two translations: one formal (avoiding Taglish) and one informal (Taglish). I'll draw up a proposal in due time. :) --Sky Harbor (talk) 09:35, 22 January 2013 (UTC)Reply

Odd infobox

edit

There is an infobox in the first section of Talk:Central Visayas which I removed from that article & preserved on the talk page, It discusses the origins & politics of Filipino. Does it contain anything worth adding to this article? Pashley (talk) 13:38, 24 July 2017 (UTC)Reply

edit

This page in WIkidata is connected to w:Tagalog language rather than w:Filipino language, as is the Hebrew and Japanese Wikivoyage pages. However the Chinese Wikivoyage page is connected to the Filipino page. Is this all correct? --Traveler100 (talk) 07:29, 26 May 2018 (UTC)Reply

The article says "In reality nobody actually uses official Filipino, but rather plain Tagalog instead." If that is true, according to ttcf, the phrasebook should be about Tagalog. Whether it is, and which other ones are, I cannot say. --LPfi (talk) 15:18, 26 May 2018 (UTC)Reply
This hasn't been resolved. Should this be Tagalog phrasebook, instead? Why or why not? Ikan Kekek (talk) 05:40, 2 July 2018 (UTC)Reply
This really should be resolved. Why isn't this Tagalog phrasebook? Ikan Kekek (talk) 08:02, 19 June 2019 (UTC)Reply
I'd say the article should be moved to Tagalog phrasebook], of course with a redirect. The lede should also be rewritten.
User:TagaSanPedroAko is currently one of our most active editors for Philippines articles & is a Tagalog native speaker. I'd like his or her opinion on this. Pashley (talk) 13:29, 19 June 2019 (UTC)Reply
Though I'm too late to respond, I agree moving this to Tagalog phrasebook, as how our present introduction says already. Filipino is yes, a Tagalog-based national language that should have developed in the same vein as Indonesian developed from Malay, but since the plan stalled due to the purism issue, we can still practically say Filipino and Tagalog are just the same thing, even where there is the political issue that can arise.--TagaSanPedroAko (talk) 07:34, 23 July 2019 (UTC)Reply
I have moved it. Pashley (talk) 10:53, 7 April 2020 (UTC)Reply

Slang

edit

Colloquial Tagalog (Filipino) has the tendency to use slang forms, if not using Taglish, and it looks better if we can add infoboxes regarding formation of common slang, such as metathesis, or sound changes (common in slang originally from the LGBT community). Any questions or opinions?--TagaSanPedroAko (talk) 05:36, 2 July 2018 (UTC)Reply

False friends

edit

If we're treating this as the Tagalog phrasebook, should we warn speakers of Malay/Indonesian about false friends? I know of at least three:

Malay/Indonesian: selamat = safe; Tagalog: salamat = thank you

burung/burong = bird; burong = caviar (or roe, perhaps? I'm basing this on burong talangka)

ulam = a salad with sambal belacan; ulam = any main dish

I'll bet there are others. Ikan Kekek (talk) 08:07, 19 June 2019 (UTC)Reply

edit

I got some pics of Filipino-language signs that may work better than our current banner that shows the Rizal monument. I uploaded sign photos that I got on my last trip back home, and extracted these suggested banners as shown below.

 
Current banner
 
Proposal #1
 
Proposal #2

Comments? Opinions? --TagaSanPedroAko (talk) 03:15, 23 July 2019 (UTC)Reply

Bumping this up. @Pashley, Ikan Kekek, Ground Zero, SelfieCity:, any thoughts?--TagaSanPedroAko (talk) 03:50, 23 July 2019 (UTC)Reply
Either would be more topical, and without knowing the language, I like the second one marginally better. But isn't the main issue whether to change this to Tagalog phrasebook? Ikan Kekek (talk) 06:39, 23 July 2019 (UTC)Reply
The two really looks fine, but we may need further consensus which to use and replace our current banner. And to answer your question, I agree on a move to Tagalog from Filipino, no matter how the name is politically tinged, but since that issue is a off-topic matter (it's already on the thread above this), I'll be responding to it later. --TagaSanPedroAko (talk) 07:24, 23 July 2019 (UTC)Reply
I prefer the second, and agree that either is better than than the current. Thanks to TagaSanPedroAko for this. Ground Zero (talk) 11:38, 23 July 2019 (UTC)Reply
While I like the current banner in itself, given the context I prefer #2 over both #1 and the current banner. --Comment by Selfie City (talk | contributions) 11:43, 23 July 2019 (UTC)Reply
I mildly prefer the second one. Can we make the text that shows up when you mouse over the banner a translation or explanation of the Filipino text?
Could we get a common & useful sign like "load na dito"? Or something amusing? Pashley (talk) 16:41, 23 July 2019 (UTC)Reply
@Pashley: I think so, but unfortunately we don't have any or much of those, unless we can make a photo request on Commons. Yes, a sign like "load na dito" or anything more useful or amusing can be better, but it's kind of hard to find one on Commons. We don't have much images for commons:Category:Tagalog language signs as of this time. -TagaSanPedroAko (talk) 21:50, 23 July 2019 (UTC)Reply
I see enough consensus for proposal #2, so I'll be going for it. Moving the old banner for historical reference.-TagaSanPedroAko (talk) 21:14, 24 July 2019 (UTC)Reply
Return to "Tagalog phrasebook" page.